Et bien tu dois parler des diiférentes "versions" dûes aux différentes traductions, en effet ça se trouve les traductions sont parfois si différentes qu'elles seraient pour ainsi dire contadictoires sur certains points?! Enfin comme il vient d'être dit, c'est une tâche ardue de linguistes, d'historiens, d'archéologues ou encore d'autres métiers qui peuvent intervenir?...
Sinon il y a des contradictions véritables, des choses dont il est prouvé également qu'elles sont fausses, même un croyant étant obligé de l'admettre. Par exemple le Nouveau Testament ne contredit pas l'Ancien Testament je pense pour un Chrétien, mais les 4 évangiles étant les 4 versions d'une même histoire, sur certains détails précis, elles se contredisent, purement et simplement.
Le Coran contredit le Nouveau Testament aussi sur plusieurs points importants, sans doute aussi l'Ancien, mais là je ne sais pas trop. Dans ce cas il faut choisir l'un ou l'autre, car les différences sont importantes et inconciliables.
Bon je n'ai pas donné ces contradictions en les citant pcq je ne les ai pas toutes en tête et que je n'ai pas trop le temps de les chercher, mais ce sont des faits...
********
Pour les contradictions dans les évangiles, je suis quand-même allé chercher ceci:
"Des exemples de contradictions dans les évangiles synoptiques: le titulus: le texte sur la croix: chez Jean, le titulus est sur la croix, chez Luc il est autour du cou. Chez Jean, Jésus porte seul sa croix, dans les trois autres, il est aidé par Simon. Après sa mort il apparaît tantôt à une seule personne, tantôt à plusieurs. Des exemples d'invraisemblances: Nazareth est une ville qui n'existe pas au moment où Jésus est censé naître."
http://209.85.135.104/search?q=cache:xioYwlp4V0wJ:www.bible.chez-alice.fr/sources.htm+%22contradictions+dans+les+%C3%A9vangiles%22&hl=fr&gl=fr&ct=clnk&cd=1
2007-01-15 01:52:33
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
4⤋
Parce que la parole de Dieu n'a pas écrite en FRANCAIS, mais en hébreu et en grec. Par conséquent, des gens se sont appliqués, depuis des millénaires, à la traduire. Et chacun a mis ses efforts, sa sensibilité, ses aptitudes à la grammaire, etc ... ce qui evidemment donne des résultats légérement différents.
pas de versions différentes de la bible mais des TRADUCTIONS différentes. A toi de vérifier plusieurs traductions quand tu veux lire un texte, pour comparer... OU encore, apprends le grec et l'hébreu pour lire le texte original !
2007-01-15 09:30:57
·
answer #2
·
answered by Meg 7
·
3⤊
1⤋
"Tradutore Traditore", le traducteur trahit toujours le texte qu'il traduit. Je sais ce que c'est ; je me suis essayé à traduire certains textes bibliques moi même, l'hébreu ancien est très dur à rendre en français (ou dans une autre langue), et les possibilités d'interprétations sont multiples. Il s'agit de trouver un compromis entre ce qui a été écrit en hébreu et son équivalent en langue vernaculaire. Mais les différences entre les versions ne veulent pas dire que le texte biblique ne vaut rien, au contraire, elles reflètent toute sa richesse (çà vaut pour le Coran)
2007-01-15 11:44:28
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
La Bible a été écrite en 3 langues: hébreu,araméen et grec.
Puis elle a été traduite en plus de 1800 langues et dialectes dans le monde, les traductions ont été modernisées au fil du temps on ne parle plus le Français aujourd'hui comme on le parlait il y a 500 ou 200 ans en revanche il n'existe qu'une seule et unique bible qui nous est parvenue intacte depuis 2000 ans.
2007-01-15 09:43:48
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
Parce que les traductions de la langue hébraique et du grec tiennent compte des particularités de chaque locuteur. Il est impossible de traduire littéralement. Un mot en hébreu ou en grec n'a pas toujours son équivalence en français. Tu veux un exemple :
Le Christ a dit selon les Evangiles ; Bienheureux ceux qui pleurent car ils seront consolés!
Et bien ce serait meilleur de traduire ainsi :
En avant ceux qui pleurent... pourquoi parce que l'expression "en avant" introduit une dynamique. Alors que "bienheureux" semble passif.
Actuellement les meilleures traductions sont La Bible de Jérusalem, ou la TOB (traduction oecuménique de la Bible).
Je te rassure, globalement la Parole de D.ieu est bien restituée.
2007-01-15 09:42:28
·
answer #5
·
answered by Banjo rêveur 7
·
1⤊
0⤋
Les Bibles sont des traductions de textes écrits en Hébreu ou en Grec. L'Hébreu est parfois très difficile à traduire, d'autant qu'il s'agit de textes très anciens, ce qui laisse parfois la place à une interprétation. Ceci explique la plupart des différences de texte. Il faut savoir en plus, que beaucoup de traductions de l'ancien testament étaient basées sur un texte qui date du 1er siècle avant JC, qui comportait lui même des fautes de traduction.
Les contradictions sont aussi fréquentes dans la Bible. Elles montrent que la Vérité n'est pas toujours unique. La Bible, Parole de Dieu, s'exprime par les hommes et donc emprunte les imperfections des hommes.
2007-01-15 09:34:00
·
answer #6
·
answered by scrambleu 2
·
1⤊
0⤋
Il y a une version hébraïque immuable. Il y a en revanche, il y a plusieurs traductions. Il en est de même pour les traductions d'autres livres sacrés (Baghavad Ghitâ, Upanishads, Coran, etc). Leur variété vient
1° de la langue -cible (qui évolue)
2° des conceptions théologiques variables des traducteurs.
2007-01-15 09:31:21
·
answer #7
·
answered by Claber 5
·
1⤊
0⤋
Parce que ce sont les hommes qui les traduisent, et chacun utilise un vocabulaire propre...........
2007-01-15 09:30:01
·
answer #8
·
answered by everest 2
·
1⤊
0⤋
Imagine les problèmes aujourd'hui pour trouver 2 témoins d'un vol à l'arraché qui disent la même chose !
Imagine la même scène il y a 2000 ans et en araméen avec des témoins plus ou moins menteurs intéressés, parlant par paraboles avec des traductions folkloriques, des tabous de l'époque, etc...
Fais le test toi-même : réunis 10 personnes dans une même pièce, raconte leur une histoire pendant 1 heure et demande leur ensuite de l'écrire de mémoire = tu auras 10 récits différents qui resteront grossièrement identiques mais avec des variations, des raccourcis et un peu d'invention. Pareil pour les traductions : sauf pour les textes simplistes (et ce n'est pas le cas de la bible), 2 traducteurs donneront 2 traductions différentes mais très proches.
C'est comme ça que les légendes commencent.....
2007-01-15 16:04:58
·
answer #9
·
answered by alexandre lyon 2
·
0⤊
0⤋
La bible est constituée de plusieurs livres, donc plusieurs rédacteurs.
Les plus anciens ont plusieurs milliers d'années.
La première partie, fondamentale, la Torah, qui contient les dix commandements (entre-autres) est traditionnellement attribuée à Moïse, inspirée par dieu lui-même.
Les autres livres ont été écrits par des rédacteurs connus ou inconnus.
La dernière partie, -mais est-ce encore la bible-,appelée "nouveau testament" par les chrétiens, est plus récente (moins de 2000 ans) et a été écrite par les disciples de jésus.
Si la dernière partie a pu être traduite sans trop de difficultés parcequ'écrite en langues relativement bien connues (grec, hébreu, latin), la partie la plus ancienne a du être traduite à partir de langues régionales antiques dont on a peu de références (textes gravés sur des monuments ou des poteries, documents, manuscrits, etc..
Et parler de traduction veut dire "à travers les siècles".
Ce qui est arrivé jusqu'à nous est comme un vieux et vénérable vêtement que de nombreuses personnes ont rapiécé au fil des siècles, chaque courant de pensée ou école jugeant que son texte est le bon.
Si les mots ont varié, et variront encore, -chaque jour, les savants exhument des documents donnant des références supplémentaires à la signification des mots- le sens de la parole divine reste, lui, constant.
Il en va de chaque livre sacré : défauts de transcription, de compréhension, de traduction, d'orthographe, ramènent l'homme à la prise de conscience qu'il n'est qu'un être -évolué certes parmi les créatures terrestres- imparfait.
C'est ainsi que nous pouvons appeler à la mesure certains fondamentalistes qui pensent -de bonne foi je l'espère- avoir, eux, la seule bonne interprétation et la seule bonne compréhension de leur religion.
2007-01-15 10:28:18
·
answer #10
·
answered by rolli 7
·
1⤊
1⤋
Problèmes de traduction, tout simplement... A la base, c'est du latin, hébreu ou grec.
Qui plus est, la Bible, contrairement au Coran, n'a pas (ou n'aurait pas selon les croyances) été écrite par Dieu lui-même. Il est plutôt le fruit de rapports communs sur l'époque. Notamment le nouveau testament et sa multitude d'évangiles.
2007-01-15 09:39:16
·
answer #11
·
answered by lorenzo_sky 3
·
0⤊
0⤋