English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-01-14 10:06:25 · 7 réponses · demandé par maher b 2 dans Societé et culture Langues

7 réponses

Désolée d'être vulgaire mais puisque tu veux savoir...

malakia : eunanisme (terme beaucoup plus vulgaire en grec)
malakas: littéralement celui qui pratique l'eunanisme.
Ce terme désigne à présent et précisément "un branleur", celui qui ne fout rien, et qui n'est bon à rien.
Les Grecs l'utilisent souvent soit pour insulter quelqu'un soit pour s'interpeler (ce mot est passé dans le langage courant maintenant) mais franchement c'est TRES VULGAIRE...

2007-01-15 23:33:16 · answer #1 · answered by Sandra S 2 · 1 0

un vilain "gros mot"

2007-01-14 18:11:01 · answer #2 · answered by eric90 4 · 1 0

Malakia: L'action faite par/ La situation de un Malakas.
Malakas est vraiment un mot vulgaire, mais non "mer" + "de".
Si tu peux lire en anglais, je propose http://en.wikipedia.org/wiki/malakas .

2007-01-15 13:38:00 · answer #3 · answered by supersonic332003 7 · 0 0

Pour faire court, "malaka" désigne quelqu'un de mou et par extension d'efféminé... Si sur port du Pirée ou à la Plaka on te dit "malaka" traduis ce mot par "pédé" (désolé !) : c'est la traduction la plus claire de cette insulte...

2007-01-16 12:47:09 · answer #4 · answered by hospodar06400 1 · 0 1

malakia (avec un seul l) a un rapport avec la mollesse, et tout ce qui est mou. Selon la phrase, tu sauras le mot precisement...

2007-01-14 18:38:25 · answer #5 · answered by Maxfres de Taghmaoui ^^ 6 · 0 1

Ce n'est pas mallakia mais malaka
hum

Ca commence par : mer
ça fini par: de

Désolée mais je ne voulais pas être vulgaire mais c'est bien la traduction exacte !

2007-01-14 18:12:37 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 2

mou ou qque chose comme ca.

2007-01-14 18:11:31 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers