Désolée d'être vulgaire mais puisque tu veux savoir...
malakia : eunanisme (terme beaucoup plus vulgaire en grec)
malakas: littéralement celui qui pratique l'eunanisme.
Ce terme désigne à présent et précisément "un branleur", celui qui ne fout rien, et qui n'est bon à rien.
Les Grecs l'utilisent souvent soit pour insulter quelqu'un soit pour s'interpeler (ce mot est passé dans le langage courant maintenant) mais franchement c'est TRES VULGAIRE...
2007-01-15 23:33:16
·
answer #1
·
answered by Sandra S 2
·
1⤊
0⤋
un vilain "gros mot"
2007-01-14 18:11:01
·
answer #2
·
answered by eric90 4
·
1⤊
0⤋
Malakia: L'action faite par/ La situation de un Malakas.
Malakas est vraiment un mot vulgaire, mais non "mer" + "de".
Si tu peux lire en anglais, je propose http://en.wikipedia.org/wiki/malakas .
2007-01-15 13:38:00
·
answer #3
·
answered by supersonic332003 7
·
0⤊
0⤋
Pour faire court, "malaka" désigne quelqu'un de mou et par extension d'efféminé... Si sur port du Pirée ou à la Plaka on te dit "malaka" traduis ce mot par "pédé" (désolé !) : c'est la traduction la plus claire de cette insulte...
2007-01-16 12:47:09
·
answer #4
·
answered by hospodar06400 1
·
0⤊
1⤋
malakia (avec un seul l) a un rapport avec la mollesse, et tout ce qui est mou. Selon la phrase, tu sauras le mot precisement...
2007-01-14 18:38:25
·
answer #5
·
answered by Maxfres de Taghmaoui ^^ 6
·
0⤊
1⤋
Ce n'est pas mallakia mais malaka
hum
Ca commence par : mer
ça fini par: de
Désolée mais je ne voulais pas être vulgaire mais c'est bien la traduction exacte !
2007-01-14 18:12:37
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
mou ou qque chose comme ca.
2007-01-14 18:11:31
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋