Direkt übersetzt müsste man sagen, 'that certain something' oder in die Richtung, aber es heißt dort eher 'somehow special'.
2007-01-12 23:58:56
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋
That certain something!
Wenn du vor der Kamera das 'gewisse Etwas' hast, sagt man anscheinend '[she] eats the lens', das hat doch was. :D
2007-01-13 00:01:08
·
answer #2
·
answered by Jerakeen 3
·
4⤊
0⤋
'That certain something' oder 'that je ne sais quoi' sind häufig benutzt.
'Somehow special' und 'the real thing' sind leider falsch (sorry!).
2007-01-15 06:51:19
·
answer #3
·
answered by jammycaketin 4
·
1⤊
0⤋
"The Knack" ---- Ganz einfach.
viele Grüße von Aaron.
2007-01-13 00:59:18
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Es gibt eine im Englischen genutzte französische Form:
Je ne sais quoi. Es heißt zwar wörtlich "Ich weiß nicht was", wird aber als "das gewisse Etwas" genutzt. Klar, auch bei uns wurde zur Zeit der Aristrokratie das Französische als etwas besonders, elegantes genommen.
Direkt übersetzt könnte man auch "certain something" sagen.
Konversation:
"Oh, he has the certain something."
"What do you mean?"
"The 'Je ne sais quoi' thing, you know?"
"Ah, yes I understand."
2007-01-13 00:11:34
·
answer #5
·
answered by X 6
·
1⤊
1⤋
Entweder "that certain something", oder, deutlicher gesprochen "the real thing".
2007-01-13 00:05:49
·
answer #6
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
1⤊
1⤋
the certain something
2007-01-13 00:05:08
·
answer #7
·
answered by nora777 5
·
1⤊
1⤋
es heißt: that certain something
2007-01-13 00:44:10
·
answer #8
·
answered by dschinghi 4
·
1⤊
2⤋
the certain something
2007-01-13 00:17:54
·
answer #9
·
answered by manfred s 1
·
1⤊
3⤋
certain the something
2007-01-13 00:01:44
·
answer #10
·
answered by Carpe diem 5
·
0⤊
6⤋