English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

les agradeceria que me lo dijeran

2007-01-12 20:56:13 · 6 respuestas · pregunta de Anonymous en Educación Pedagogía

6 respuestas

la frase es de una cancion de eros ramazzotti "un cuore con le ali" "un corazon con alas". la frase completa es "cosa si fa, cosa si fa questa sera dove si va, dove si va fuori un'idea prima che ci soffochi la noia
cosa si fa, dove si va questa sera". y quiere decir " que se hace, que se hace esta noche, a donde se va, a donde se puede salir, una idea, antes de que nos sofoque el aburrimiento"
o sea que le den una idea de adonde se puede salir en la noche antes de que el aburrimiento lo sofoque.

peluche escribe en italiano igual que en espanol, pero se dice "pelúke". la palabra es de origen frances. "

2007-01-12 21:10:03 · answer #1 · answered by latinmix 1 · 3 0

bueno,voy a escribir lo mismo que te dijeron los demas.. traduccion de ."prima che ci soffochi la vita.."antes que nos sofoque el aburrimiento... y Peluche se escribe igual pero se pronuncia" pelusch"

2007-01-16 22:06:17 · answer #2 · answered by mayrosiris 4 · 0 0

antes de que nos sofoque el aburrimiento
peluche se escribe igual, y se pronuncia igual ke en frances("pelush") justo xke es una palabra de origen frances...

2007-01-15 07:56:01 · answer #3 · answered by yaya 5 · 0 0

Antes que nos aburramos.

2007-01-13 14:29:13 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

prima che ci soffochi la noia= antes de que nos ahogue el aburrimiento
No se como es peluche

2007-01-13 05:41:26 · answer #5 · answered by Berta E 5 · 0 0

LO PRIMERO: "ANTES QUE SE CANSE DE ABURRIMIENTO" Y PELUCHE SE DICE IGUAL.

2007-01-13 05:10:49 · answer #6 · answered by GATTUSO 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers