English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Voici la phrase en entier :
"Singing out! These jerkies slipped me a wet one!"

Que j'ai traduit en partie par : "Ces andouilles m'ont fait passé pour une poule mouillée !"

Merci de vos réponses éclairées.

2007-01-12 20:34:50 · 4 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

Les 2 premières réponses ne me satisfont pas complètement dans la mesure où elles ne s'intègrent pas avec le reste de la phrase.

J'avais pensé traduire par "Blablabla !" ou encore "Balivernes !", mais je ne suis pas certain de la traduction du reste de la phrase.

2007-01-12 20:53:22 · update #1

4 réponses

J’ai fait des recherches et j’ai appris que le verbe “sing out” a aussi le sens de “cry out” en argot américain. On pourrait donc y mettre n’importe quelle phrase pour signifier un cri angoissé. Bon courage!

2007-01-13 06:24:39 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Chanteurs ambulants, au figuré va-nu-pied. Contrairement à ce que j'avais pensé ce n'est pas un question à chanter dehors !

2007-01-13 14:50:14 · answer #2 · answered by Daniel V 2 · 0 0

1) chanter plus fort
2) appeler

2007-01-13 04:47:10 · answer #3 · answered by chatai[Ġ]ne 6 · 0 0

Chanter a haute voix

2007-01-13 04:39:21 · answer #4 · answered by Le chevalier solitaire 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers