English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Aggiungo un appendice alla domanda sui doppiaggi... e le peggiori traduzioni di Titoli di Film? Ad esempio "La maledizione della prima luna" che ci azzecca con il titolo originale?

2007-01-12 10:50:25 · 7 risposte · inviata da Anonymous in Musica e intrattenimento Cinema

7 risposte

è vero questa cosa mi fa imbestialire ogni volta!!!
es, "a walk to remember" --- "i passi dell'amore" va bene ke parla d'amore ma l'amore nel titolo ke c'entra?!
oppure "maid in manhattan" --- " un amore a 5 stelle" mamma mia!!!
"Lost and Delirious" --- "l'altra metà dell'amore":... no comment
"See no evil" -- "il collezionista di occhi" vabbe ke "non vedere il male" può c'entrare con gli occhi, ma....daii!!!
questa è fantastica "Walk The Line" -- "l'amore brucia l'anima" e "superare la linea o camminarci sopra" dov'è finito?!
"eternal sunshine of the spotless mind" --- "se mi lasci ti cancello" beh direi ke qui abbiamo toccato il fondo!!!!!!
proprio nn resistono eh... beh dovranno pur trovare un lavoro anche questi ... :p

2007-01-12 20:38:43 · answer #1 · answered by Yle * 5 · 0 0

Silent Movie di Mel Brooks, tradotto : L'ultima follia di Mel Brooks!
Jeder fur sich und Gott gegen alle(Ognun per se e dio contri tutti) di Werner Herzog tradotto in L'enigma di Kaspar Hauser.
Citizen Kane di Orson Welles tradotto in Quarto potere.
In questi esempi si nota come gli esercenti credano che il titolo deve far capire il tema del film. Ma!!

2007-01-13 01:15:39 · answer #2 · answered by Cri 3 · 0 0

Peindre ou faire l'amour in italiano incontri d'amore
Se scappi, ti sposo (Runaway Bride)
Prima ti sposo poi ti rovino (Intolerable Cruelty)
Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
Ti odio, ti lascio, ti... (The break up)
Una top model nel mio letto (La doublure)
the break up ( ti, lascio, ti odio ti..
"Raise your voice" (Nata per vincere)
- L'attimo fuggente (Dead Poets Society)
- Mamma ho perso l'aereo (Home Alone)
- Quando l'amore brucia l'anima (Walk The Line)
- La gang del bosco (Over The Edge)
- Paura d'amare (Frankie and Johnny)
- Parenti, amici ed altri guai (Parenthood)
- Il tempo delle mele (La Boum)

2007-01-13 00:08:20 · answer #3 · answered by spietata 4 · 0 0

Io credo che una brutta traduzione sia stata quella del film con Jim Carrey e Kate Winslet :" Se mi lasci ti cancello". Il titolo inglese è molto più poetico essendo il verso di un poeta e suona così :" Eternel sunshine to the spotless mind."

2007-01-12 21:56:29 · answer #4 · answered by tigrinamz 4 · 0 0

non conosco il titolo originale....però, il film con Stallone
"fermati, oh mamma spara!" è incomprensibile............

2007-01-12 11:15:06 · answer #5 · answered by fabioughy 6 · 0 0

Sicuramente molti film sul baseball usano una terminologia del tutto incomprensibile : sia a un inesperto ,sia a un appassionato come me.

2007-01-12 11:01:38 · answer #6 · answered by Buc_90 3 · 0 0

hai ragione....i pirati dei caraibi.....la maledizione della prima luna....pero' dai il titolo e' carino lo stesso,poi e' un film che mi piace molto!!!!

ultimamente un titolo stupido e' : la casa del diavolo....di rob zombie,il cui titolo originale e' : i reietti del diavolo....insomma non centra proprio un tubazzo....tra parentesi la colonna sonora del film e' bella ma il film... brrrr...schifus.....e io sono un super fan di Rob...ma nella musica...................ciao!!!

2007-01-12 11:01:36 · answer #7 · answered by frankenstein 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers