Alle volte non si limitano neppure a tradurre, ribattezzano direttamente la pellicola con un nome che non c'entra niente.
Perchè solo qui da noi?
2007-01-11
21:12:21
·
14 risposte
·
inviata da
3li
4
in
Arte e cultura
➔ Arti visive
➔ Arti visive - Altro
haha Luand può darsi.... :-)
2007-01-11
21:23:04 ·
update #1
Mi sa che si è creato un malinteso con alcuni di voi io parlo di TRADUZIONE del TITOLO dei film, non di doppiaggio!
Che siano doppiati in italiano mi sta anche bene, altrimenti non capiremmo buona parte delle opere straniere, chi può dire di parlare tutte le lingue salvo pochi eletti? Io parlo dell'abitudine di cambiare radicalmente per non dire stravolgere il titolo dei film.
2007-01-12
00:01:13 ·
update #2
Perché pensano che in questo modo la gente sia più attirata nei cinema. Un solo esempio scandaloso: il bellissimo "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" diventa un popolar-juliarobertsiano "Se mi Lasci ti Cancello"... questa è la dura legge dei botteghini.
2007-01-11 21:18:02
·
answer #1
·
answered by Bhikkhu 4
·
3⤊
0⤋
perché in quanto ad imparare una lingua straniera siamo a zero..
Ps, siamo parenti ???
2007-01-12 05:21:37
·
answer #2
·
answered by luand 5
·
3⤊
0⤋
Non è un fenomeno limitato al' Italia.
Guarda, "Non ti muovere" viene tradotto in francese in "A corps perdus" ciò che non c'entra per niente con il titolo originale.
La traduzione del titolo ha come scopo di presentare l' opera tenendo conto della cultura del pubblico. E' molto importante per un film o un libro. Si deve colpire una maggioranza del pubblico. Fa parte del marketing.
2007-01-14 05:21:15
·
answer #3
·
answered by lattefreddoo 2
·
1⤊
0⤋
Senza nessuna polemica, penso che la traduzione dei titoli (così come il doppiaggio) sia un retaggio del nazionalismo fascista. Ne sarebbe prova quello che dice un'altro utente, ossia che il fenomeno avviene anche in Germania.
Vorrei poi far notare una cosa a quelli che si dicono contenti perchè c'è un sacco di gente che altrimenti non capirebbe i film: in Italia c'è tanta gente che non conosce le lingue anche a causa di questa nostra cattiva abitudine. E' un cane che si morde la coda.
2007-01-13 18:01:22
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
c'hai proprio ragione!!
che poi purtroppo il titolo in italiano è quasi sempre peggio....
2007-01-12 05:17:18
·
answer #5
·
answered by darkstar 5
·
1⤊
0⤋
Bella domanda!....veramente.....è un'abitudine che trovo fastidiosa e senza senso apparente.....i soli casi in cui non viene tradotto o "ri-battezzato" il titolo del film è quando il titolo è un gioco di parole oppure è intraducibile...esempio: true lies....che reso in italiano sarebbe: vere bugie.....
2007-01-12 05:16:54
·
answer #6
·
answered by ♪♫ Fяαη§ί§к☼ ♫♪ 2
·
1⤊
0⤋
Perchè pochi(italiani) saprebbero tradurlo in italiano...
2007-01-13 11:08:55
·
answer #7
·
answered by katartika81 3
·
0⤊
0⤋
Perchè gli italiani NON hanno l'abitudine di studiare le lingue ... come gli americani !
2007-01-12 16:41:09
·
answer #8
·
answered by Foxharrier 6
·
0⤊
0⤋
Ciao, a me personalmente fa piacere x ke leggendo i sottotitoli perdo delle immagini del film.
Vivo in Olanda e qui tutti parlano bene l' inglese (io no) e preferisco vedere i film (se non li oscurano) sui canali Italiani con la parabolica, appunto x la traduzione.
Anke in Germania traducono i film, non solo in Italia.
Pensa anke alla gente anziana ke non riescono a leggere velocemente, e ai moltissimi analfabeti ke ci soni in Italia e nel mondo.Un caro saluto.
2007-01-12 05:59:31
·
answer #9
·
answered by adoratissima 2
·
0⤊
0⤋
Siamo in Italia e qui l'english latita caro mio....
2007-01-12 05:26:06
·
answer #10
·
answered by MarkRenton 3
·
0⤊
0⤋