English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie
1

perchè alcuni titoli di film americani tradotti in italiano nn dicono assolutamente ciò che dice l'americano...esempi..
mamma ho perso l'aereo home alone
vento di passioni the leggend of the fall
prova a prendermi cacth me if you can
cambia la tua vita con un click click
nn aprite quella porta the texas massacre

2007-01-09 05:18:23 · 11 risposte · inviata da Anonymous in Musica e intrattenimento Cinema

11 risposte

perché un titolo di film deve prima di tutto essere efficace, in modo da attirare il pubblico... La traduzione in italiano di molti film non è così efficace come quella inglese, quindi viene sostituita con qualcosa di simile...

2007-01-09 05:25:08 · answer #1 · answered by Sa sà 3 · 0 0

E' una questione d'effetto. Noi italiani abbiamo un senso dell'umor differente, una ricerca diversa del doppio senso, e diverse esigenze nelle metafore.
Come percepiremmo i vari titoli, riproposti in senso più letterale:
The texas massacre: Il massacro del texas ( i teen ager lo scarterebbero pensando ad un western)
cacth me if you can = Prentimi, se puoi. Sembra un love/erotico
home alone = solo a casa. Film sull'esistenzialismo (un mattone da paura)
ecc. ecc.

2007-01-09 13:38:46 · answer #2 · answered by prpesmn 5 · 1 0

dimentichi eternal sunshine of the spotless mind? (Mi rifiuto di tradurlo)

O "la donna che visse due volte", sarebbe "vertigo"...

cmq catch me if you can vuol dire "prendimi se ci riesci", cioè circa prova a prendermi (che suona meglio)

e poi nn traducono troy (***** no?) o the prestige (il prestigio?) o the aviator (l'aviatore)...

2007-01-09 14:44:30 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Infatti è assurdo! Io lascerei i titoli in inglese oppure li tradurrei uguali...
Anche per i libri è così se ci fai caso!

2007-01-09 13:34:07 · answer #4 · answered by Hope 1 · 0 0

E' solo un fatto di fonetica,molti titoli tradotti alla lettera non suonano bene e soprattutto non danno lo stesso effetto che da il titolo originale..quindi si cerca di trovare un titolo in italiano che entusiasmi di + e che rendi meglio l'idea del film!Ciaooo

2007-01-09 13:29:35 · answer #5 · answered by ♥anna811♥ 4 · 0 0

i titoli non sono tradotti ma adattati che è una cosa completamente diversa


pallottole e terapia analyze this
saw l'enigmista saw
atto di forza total recal

2007-01-09 13:28:57 · answer #6 · answered by ? 5 · 0 0

La traduzione dei film in italiano è spesso una trovata pubblicitaria per far capire anche il tipo di film. I titoli originali spesso non vengono mantenuti perché impossibile tradurli correttamente con lo steso significato oppure perché in italiano non avrebbe lo stesso senso. La traduzione non può mai essere letterale perchè le lingue differiscono anche culturalmente e quindi devi trovare un modo per dire la stessa cosa in altro modo. Per esempio sono rimasta scioccata quando un intero monologo di What women want è stato completamente stravolto nel significato. Ma vedendo l'originale capisci che traducendo esattamente lo stesso monologo in italiano non avrebbe avuto effetto perchè abbiamo altri punti di riferimento. Un ultimo esempio di titolo: The Shawshank redemption, sai che film è? le ali della libertà con Tim Robbins

2007-01-09 13:28:37 · answer #7 · answered by Sunneva 3 · 0 0

ah beh potremmo continuare anche con titoli e proposte peggiori..in italia si ha un cattivo gusto inaffondabile nella traduzione dei titoli cinematografici..capisco che nn sempre si può lasciare l'originale..ma a volte sarebbe + dignitoso..

2007-01-09 13:26:22 · answer #8 · answered by tommy 3 · 0 0

A volte il titolo non è traducibile ed in tal caso è giusto si intervenga un po' per renderlo appetibile al mercato italiano. Certo nel tempo si son viste delle brutte cose...

Il peggiore delitto credo sia questo:

Eternal sunshine of the spotless mind ---> Se mi lasci ti cancello

Ma anche questo:

Reservoir Dogs ---> Le Iene

"Mamma ho perso l'aereo" però mi piace di più di "home alone"...

2007-01-09 13:26:05 · answer #9 · answered by Malò 6 · 0 0

be forse perche in italiano non suonerebbero molto bene , ad esempio il massacro del texas, nn non siamo abituati ai massacri come gli americani

2007-01-09 13:24:38 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers