English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ich muss einen Songtext übersetzen, und komme momentan nicht darauf: Wie übersetzt man "she's a natural desaster", ohne frauenfeindlich zu werden?

Was es wörtlich heißt, weiß ich ja.

2007-01-09 04:16:49 · 14 antworten · gefragt von Lucius T Fowler 7 in Schule & Bildung Redewendungen & Wortspiele

Danke Euch allen!

Es geht wirklich um einen Songtext; "Naturgewalt" gefällt mir bisher ganz gut, aber falls noch andere Vorschläge kommen: Ich habe gerade mit dem Bandleader telefoniert, und wer die beste Antwort gibt, bekommt nicht nur zehn Punkte, sondern auch eine signierte Gratis-CD.

Den Bandnamen soll ich allerdings nicht sagen.

2007-01-09 04:45:00 · update #1

14 antworten

Sinngemaess wuerde ich das eher mit "Sie ist ein hoffnungsloser Fall" uebersetzen, andererseits sagt man in Neuseeland sowas auch schonmal, um zu sagen, jemand sei "eine Wucht" oder sogar eine "Naturgewalt" - aber ich nehme an, das geht am Sinn vorbei? Die Kiwis haben ein seltsames Englisch.

2007-01-09 14:59:00 · answer #1 · answered by Tahini Classic 7 · 0 0

Sie hat die Kraft einer Naturgewalt. So würde ich es freundlich übersetzen.

2007-01-09 12:21:03 · answer #2 · answered by Badshifter 2 · 1 0

Ich würde folgende Übersetzung wählen:Sie ist sehr energiegeladen.

2007-01-09 16:53:42 · answer #3 · answered by Mirko dos 3 · 0 0

Rolffine hat Recht, desaster heißt Katastrophe. Je nachdem wie der Text abgefasst ist, könnte also passen "Sie ist eine wandelnde Naturkatastrophe" oder "Sie ist eine wandelnde Katastrophe". Freundlicher, aber immer noch stimmig wäre: "Sie zieht das Pech an". Ist schon klar, daß selbst Derjenige, der einen Haufen Vokabeln kennt, nicht deshalb auch automatisch auf eine griffige, sinngemäße Übersetzung kommt...;-)

2007-01-09 13:30:33 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

naturkatastrophe, wie es schon richtig angeführt wurde. ich wollte nur sagen:
wenn du wieder übersetzungshilfen brauchst und nicht unbedingt warten willst, bis jemand zeit hat, guck doch einfach mal selbst:
dict.leo.org

2007-01-09 12:58:52 · answer #5 · answered by Raelyn R 2 · 0 0

Desaster bezeichnet ja eigentlich ursprünglich ein Fiasko oder Debakel, aber wortwörtlich kann man das ehh nicht übersetzen.
aslo stimme ich meinen vorrednern mal zu.

2007-01-09 12:41:21 · answer #6 · answered by Corry 6 · 0 0

...ja, Naturgewalt würde ich als Frau jetzt nicht so sehr frauenfeindlich finden, aber Naturkatastrophe geht eigentlich auch....mach Dir keine Gedanken, ne Frau, die so zickig ist, dass sie wegen sowas rummeckert, hat es eh nicht verdient, dass Du ihr mit Poesie entgegentrittst....(falls es das ist, was Du vorhast)...auch wenn das jetzt wegen Chatten/pers. Kommunikation gelöscht wird, würde es mich interessieren, welchen Songtext Du gerade übersetzt.....

2007-01-09 12:31:45 · answer #7 · answered by Schnurrkatze76 6 · 0 0

Sie ist eine Naturkatastrophe.
Keine Angst vor Frauenfeidlichkeit, das ist dichterische Freiheit eines Künstlers und damit nicht deine Worte. Ausserdem geht es um eine spezifische Frau, also nicht alle Frauen.

2007-01-09 12:30:15 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

also natural desaster heisst eigentlich auf deutsch "Unwetterkatastrophe". Aber das auf eine Frau beziehen finde ich eher unpassend.

2007-01-09 12:28:08 · answer #9 · answered by Lovenox 2 · 0 0

Du liebe Güte!
Musst du einen Liedtext übersetzen oder ein feministisches Traktat schreiben?
Ich finde die Lösung, sie ist eine Naturkatastrophe sehr gut. Beschreibt das Wesen mancher Frauen sehr adequat und ist meiner Meinung nach nicht frauenfeindlich.

2007-01-09 12:26:47 · answer #10 · answered by Morgan 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers