Parece una mala traducción del francés, donde entretien significa mantener, conservar.
Debería haberse traducido por
"requieren un correcto mantenimiento y conservación".
2007-01-08 23:25:56
·
answer #1
·
answered by Jano 5
·
1⤊
0⤋
Así, a simple vista, puede referirse a sistemas o herramientas que requieren un correcto mantenimiento y atención (o tal vez calibración, si se refiere a herramientas o sistemas de precisión).
De todas formas, si puedes indicar el idioma original de la marca, o el tipo de sistemas/herramientas, tal vez te podría ser más específico. Siento no poder ayudarte mejor.
Un saludete!!
2007-01-08 23:19:24
·
answer #2
·
answered by newbieduck 3
·
2⤊
0⤋
Haria falta tener mas referencias, perpo es claro que han traducido "entertain" como su falso amigo entretener. En realidad, se referiria al mantenimiento de esas piezas o máquinas, a su puesta al dia.
2007-01-08 23:26:58
·
answer #3
·
answered by lluisa62 5
·
0⤊
0⤋
el de arriba tiene razon, por lo visto eso lo tradujeron del francés donde "mantener" se dice "entretenir" y cuando tradujeron no se fijaron en el sentido.
O sea que las herramientas estan mal mantenidas, mal cuidadas por decirlo de alguna manera, que tienen que tener un sistema para que no se oxiden por ejemplo y eso no se ha hecho. Entiendes?
2007-01-08 23:23:25
·
answer #4
·
answered by evenushalomalejjem 4
·
0⤊
0⤋
Desde siempre en el argot militar se conocía por "entretenimiento" a cualquier labor de reparación y/ o mantenimiento de arma, vehículo etc... Como ya han comentado, efectivamente es una extrapolación del francés.
2007-01-08 23:34:17
·
answer #5
·
answered by Leire 3
·
0⤊
1⤋
Parece una traducción hecha por un traductor automático del inglés.
Quizá quiso decir: "herramientas mal utilizadas" y "requieren un correcto mantenimiento y utilización". Puede ser cualquier tipo de maquinaria mecánica, eléctrica o electrónica. Por ejemplo, un taladro.
2007-01-08 23:32:30
·
answer #6
·
answered by Belcebú 4
·
0⤊
1⤋