AHAAAAAAAAAAAAAAAAAAH
Vraiment, je prefere rire doucement..quelqu'un qui m'est cher m'a invente : t'aimes trop la sombrecite! Mon frerot que j'adore...il faut que le dictionnaire les integre, ce sont des mots qui insiste sur une racine qui leur tient a coeur!
Enc equi concerne Sarko, je ne pense pas que ce soit une erreur...juste une deformation qu'il pense inaudible au cas ou on lui rejouerait la cassette apres son mandat : ben, quoi je vous l'avais bien dit!
2007-01-08 11:17:35
·
answer #1
·
answered by Spirit411 6
·
1⤊
0⤋
cette petite bourde ne merite pas toute l'attention qu'on lui accorde.
enfin ca nous a permis de bien rigoler c'est toujours ca de pris.
apres la positive attitude de Raffarin, la bravitude de Sego!
J'ai hate de voir Sego presidente!
Je pense que ce sera au moins aussi marrant qu'avec Raffarin.
2007-01-09 05:45:24
·
answer #2
·
answered by le-porc-epique! 1
·
0⤊
0⤋
Et "Karschériser", c'est pas un néologisme, ça ?
Pour Bravitude, c'était voulu. Et ce n'a rien à voir avec la "positive attitude".
Dans le contexte du proverbe chinois en question, la bravitude n'est pas le mélange de brave+attitude mais plutôt de brave+plénitude, ce qui n'a rien à voir.
La bravitude, en somme, correspond à l'ataraxie, au nirvana de la bravoure ultime. Le sacrifice des sacrifices.
Dans le sens chinois, il ne s'agit donc pas seulement d'adopter une posture (une attitude) de bravoure, mais d'avoir effectivement accompli un acte de bravoure infiniment héroïque. Il existe des mots in-traduisibles en chinois, donc la traductrice a utilisé ce néologisme, repris par Ségolène.
En résumé : un militaire sur le front fera acte de "bravoure" en se lançant a l'assaut de l'ennemi. mais un militaire ayant ramené sur son dos 10 soldats de sa troupe blessés pourra, lui, clamé sa bravitude.
A noter qu'en anglais, si le mot "bravery" (bravoure) est communément utilisé, le mot "bravitude" est aussi toléré. Par ailleurs, c'est aussi un mot utilisé dans certains jeux vidéos.
Enfin, les "droits humains" (au lieu de droits de l'Homme), utilisé par Ségolène, a la vertue de n'exclure ni les femmes ni les enfants de ces droits. D'autant qu'il s'agissait, de façon très diplomatique, de s'assurer d'une bonne traduction en chinois par le traducteur, qui aurait pu alors traduire "droits de l'homme" (avec un petit h).
Rappelons qu'en anglais on dit "human rights" et en canadien "droits de la personne", justement pour ne pas créer cette confusion. Ségolène a donc eu absolument raison d'utiliser ce terme.
2007-01-08 20:15:51
·
answer #3
·
answered by skidoo 2
·
1⤊
1⤋
Il semblerait que ce soit un subtil mélange de bravoure et de pléniture ! la langue française s'est donc enrichie d'un nouveau mot grace à Ségolène !!
2007-01-08 19:19:37
·
answer #4
·
answered by monicklhay94 7
·
2⤊
2⤋
Imiter Finkekkraut ( émission sur la littérature de ce soir )et casser Ségolène en prenant des airs supérieurs n'est pas contrairement à ce que l'on pourrait penser une preuve d'intelligence!
2007-01-08 19:26:57
·
answer #5
·
answered by just for fun 6
·
0⤊
2⤋