"à la..."
"femme fatale"
"la crême de la crême" (même si c'est un peu plus compliqué dans le cas présent)
"éclairé"
"mayday" (tiré du verbe aider)
"connoisseur"
"cottage" qui se prononce à la française chez les Kiwis, si si
"khmers rouges"
etc...
2007-01-06 12:25:38
·
answer #1
·
answered by feitan 1 4
·
1⤊
0⤋
"deja-vu"
"et voila"
2007-01-06 12:24:55
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
en route
2007-01-07 05:35:59
·
answer #3
·
answered by hinaths 2
·
0⤊
0⤋
C'est la vie
2007-01-06 21:01:02
·
answer #4
·
answered by KD 6
·
0⤊
0⤋
better later then never.( mieux tard que jamais ).
2007-01-06 16:29:11
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
chere wiz .... ce que tu nous indiques n'a absolument rien à voir avec les expressions françaises adoptées en Anglais...... ce qui est adapté c'est par exemple, un chauffeur, un abat-jour, une robe, un charme, etc etc il y en a plein.... tout comme le contraire, week'end, sandwich, cardigan, tweed, allez bye bye
2007-01-06 12:36:11
·
answer #6
·
answered by béatrice b. 6
·
0⤊
0⤋
cuisine (dans le sens "gastronomie", "haute cuisine", pas la pièce)
voila (et pas "et voilà", c'est généralement "and voila!")
2007-01-06 12:32:44
·
answer #7
·
answered by Aude 2
·
0⤊
0⤋
vis à vis!
2007-01-06 12:31:09
·
answer #8
·
answered by Apophis 2
·
0⤊
0⤋
au courant (usa)
croissant
...
2007-01-06 12:30:12
·
answer #9
·
answered by vladivostok 2
·
0⤊
0⤋