English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

je regardais un film intitulé "Girl Play", quand tout-à-coup, j'entends un truc insolite!
le passage commence ainsi:

"maybe she stays..."

moi, bêtement, je me disais que la proposition suivante devait aussi être ponctuelle; eh ben, vous savez quoi? PAS DU TOUT! le reste continue ainsi:

"maybe she stays, maybe she is leavING"

le premier ou la première a m'expliquer ça aura droit à ma reconnaissance eternelle, dix points et un café gratos au troquet de son choix!

2007-01-05 09:16:19 · 5 réponses · demandé par feitan 1 4 dans Societé et culture Langues

précisions: "Girl Play" est une production indépendante américaine qui relate l'histoire de deux jeunes femmes qui tombent éperdument amoureuses l'une de l'autre alors qu'elles n'étaient censées être lesbiennes que pour les besoins de la pièce qu'elles répétaient ensemble...

2007-01-05 10:39:15 · update #1

5 réponses

J'ai vu ce film, que je n'ai pas particulierement aimé d'ailleurs mais en ce qui concerne le temps employé, c'est vrai qu'il est incorrect.Mais il faut sans doute tenir compte du fait que le film est americain, ils ont tendance a prendre des libertés avec la grammaire, et puis c'est une sorte de narration où les comediennes racontent chacunes leur tour leur rencontre.Bref, c'est raconté dans un style tres familié et libre,d'où peut-etre cette liberté avec la grammaire.De la meme façon qu'on entend souvent dans les chansons americaines,"she don't" au lieu de "she doesn't",je pense notamment a cette chanson "Love don't live here anymore".

2007-01-05 09:29:38 · answer #1 · answered by Natlo ♀♀ 7 · 0 0

Je n'ai pas vu le film alors je ne peux pas te répondre en fonction du contexte.

La signification (point de vue grammatical uniquement et sans tenir compte des possibles erreurs de langue) est "Peut-être qu'elle va rester... peut-être qu'elle est en train de partir". Sans contexte, tu pourrais interpréter "peut-être qu'elle compte rester... si ça se trouve elle est [déjà] en train de partir".

Comme tu as le contexte, toi seul peux interpréter.

En tout cas, il n'y a rien d'étonnant à ce qu'ils s'expriment mal dans un film. C'est quel genre de film? Pour ados?

Fais attention à la manière de parler des ados dans certaines séries françaises...

C'était peut-être voulu. C'est bien vu.

2007-01-05 18:30:03 · answer #2 · answered by Alternat 4 · 0 0

peut-être qu'elle reste, de façon générale: présent simple.
Peut-êrte qu'elle est en train de partir: présent progressif.

A part ça, ce n'est pas logique, donc pas correct. Ca m'énerve de voir à quel point les Américains deviennent de + en + laxistes avec la grammaire!

2007-01-05 17:41:20 · answer #3 · answered by choco 4 · 0 0

"she is staying" ne se dit pas non plus, il faut bien trouver un milieu même s'il n'est pas très grammaticalement correct.

selon la manière dont c'est dit ça peut passer beaucoup mieux, si par exemple la deuxième partie de la phrase est dite d'une manière un peu précipité, après une pause.

ça suggère l'idée d'une action qui démarre à l'instant.

2007-01-05 17:27:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Salut, je suis anglais.
tu as raison, la phrase n'est pas correcte, et n'est pas du bon anglais. En tout cas, la phrase évoque l'instant présent, l'action actuel : "peut être qu'elle reste, peut être qu'elle part"

2007-01-05 17:20:48 · answer #5 · answered by bibi-yahoo 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers