© Justo Fernández López
FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO
Agradezco me confirme si es correcto decir "Más sin embargo".
Cuando mas es sinónimo de pero, no lleva acento gráfico o tilde. Cuando más lleva tilde, es un adverbio que significa cantidad.
La conjunción mas, sin tilde a diferencia del adverbio más, es palabra átona y equivale a pero. En el castellano antiguo equivalía también a sino. Su uso es hoy literario y corresponde casi siempre al primer sentido ‘pero’.
Sin embargo es una locución adverbial (no conjuntiva, como dicen muchas gramáticas y el DRAE) de sentido adversativo que significa ‘no obstante’, ‘sin que sirva de impedimento’.
Sin embargo expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso y no se debe confundir con en cambio, otra locución adverbial que también expresa oposición, pero no parcial, sino total: significa ‘por el contrario’.
Cuando más como adverbio de cantidad va seguido de sin embargo como locución adverbial adversativa, hay que separar las dos expresiones con una coma: más, sin embargo,... Si se emplean como una sola expresión, como aparece en algunos países americanos y en el español antiguo, no debe
En el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española aparecen 28 casos de más sin embargo, de los que cinco (todos de América) emplean más sin embargo como una locución y no como un adverbio (más) + una locución adverbial adversativa (sin embargo) con la grafía correcta: más, sin embargo. De los 25 casos que aparecen en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE, cinco también emplean más sin embargo como una locución con el sentido de ‘no obstante’, y uno incluso emplea más sin embargo de en el sentido de ‘a pesar de’.
La expresión mas sin embargo, en la que mas (sin tilde) es una conjunción adversativa que significa ‘pero’ y sin embargo es una locución adverbial, es más frecuente en el castellano clásico y se suele emplear como sinónimo de no obstante. Más correcto sería, en estos casos, separar la conjunción mas (hoy de uso literario) de la locución adverbial mediante una coma: mas, sin embargo,...
mas. (Forma átona de más).
1. conj. advers. pero (para contraponer un concepto a otro).
2. conj. advers. sino (para añadir miembros a la cláusula). [DRAE]
●
«mas.
Conjunción adversativa equivalente a pero: «No podía dejar de temblar, mas no era de miedo» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]). Su uso es hoy literario y arcaizante. En la lengua antigua equivalía también a sino: «No es tiempo de aguardar, mas de poner pies en polvorosa» (Silva Celestina [Esp. 1534]). Es palabra átona, por lo que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio, el adjetivo, el sustantivo y la conjunción copulativa más.»
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 418]
●
«embargo.
sin embargo. ‘A pesar de ello’. Es locución adverbial de sentido adversativo: «Estaba descalza y sin embargo no cojeaba» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «No era culpable de nada y, sin embargo, arrastraba consigo las culpas del mundo» (Martínez Evita [Arg. 1995]).
Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado.
Debe evitarse la grafía *sinembargo, usada ocasionalmente en algunos países de América.»
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 252]
●
«embargo.
1. Sin embargo. Locución adverbial (no conjuntiva, como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración; pero puede ir en cualquier sector de ella, preferentemente al principio. En todo caso, es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio, otra locución adverbial que también expresa oposición, pero no parcial, sino total: significa ‘por el contrario’; por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo:
El primer ministro soviético saludó con todo afecto, sonriente, a su colega español. El embajador chino, sin embargo, le estrechó la mano secamente.
Aquí quiso decirse en cambio.
Inversamente, en el texto que sigue, en cambio debió ser sin embargo:
La nostalgia, la grave enfermedad de los españoles. Despotrican contra su tierra y, en cambio, la aman con pasión.
2. Sin embargo de. Locución prepositiva, ‘a pesar de’:
Sin embargo de lo dicho;
Sin embargo de ser fiesta.
En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita.
3. No es aceptable la grafía sinembargo, como una sola palabra, usada por muchas personas en América.
4. Embargo, como nombre masculino, es ‘retención de bienes por mandato oficial’ y ‘prohibición gubernamental de comercio’. No debe usarse en lugar de reserva o secreto, como por anglicismo hacen a veces los periodistas:
Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase dijo durante nuestra comentada cena.»
[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 183-184]
●
«El significado de no obstante es próximo al de sin embargo, lo que favorece su utilización como variante estilística:
En todo caso, parece que el comportamiento funcional de los sintagmas hacia el exterior, o sea, respecto a otros sintagmas o grupos, no depende crucialmente de su estructura interna: así, los adverbios carecen de morfemas y, sin embargo, poseen capacidades combinatorias evidentes; así también, la estructura interna de muchos sustantivos y de la inmensa mayoría de los adjetivos es idéntica y, no obstante, tienen capacidades “sintácticas” distintas.
De todos modos, su uso es menos frecuente y su significado no es idéntico. Por lo general, se prefiere no obstante en los miembros que con sin embargo pudieran comprenderse como refutativos con respecto a un primer enunciado, ambos defendidos por el mismo enunciado:
Para aligerar el texto sólo doy la referencia de la edición castellana, cuando los libros están traducidos. No obstante, cito la edición original, cuando me interesa dejar constancia de la fecha de publicación.
La utilización de no obstante posibilita que se mantenga, por un lado, que sólo cita la traducción y, por otro, que se da le referencia del original. Las instrucciones introducidas por no obstante presentan un enunciado que por su sentido se opone a otro anterior como una puntualización que no disminuye la verdad del primero. Si significado es concordante con el verbo obstar (“oponerse o ser contraria una cosa a otra”) negado. Por ello, cuando mayor sea el compromiso del locutor con lo mantenido en el primer miembro, más se favorecerá la aparición de no obstante en lugar de sin embargo. Otro ejemplo:
Manifestando el motivo de mi largo silencio, no necesitaría pedir a usted perdón. No obstante, lo pido.»
[Martín Zorraquino, María Antonia: “Los marcadores del discurso”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 63.3.4.8]
2007-01-08 03:40:07
·
answer #3
·
answered by angelus 5
·
0⤊
0⤋