English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Furthermore, in "The Spinner and the Monks" essay,Lawrence describes an old woman spinning fleece at the terrace of San Tommaso. He indicates how she does not act self-consciously because in her universe he is a stranger. Lawrence insists that his lived life is the micro and his death is the macro, sending him to an all absorbing cosmos; although he distinguishes himself from the old woman, they are, inevitably at death, intimately connected. Fiona Becket, however, has written that this encounter between Lawrence and the old woman constitutes a condition of strangeness between physical and social spaces where there can be no genuine exchange since it is a "mismeeting". Lawrence as a travel writer with his intellectual superiority moves into physical space but not social space .There is emitted through Lawrence a reflective strangeness, a two-way tension the artistic travel writer exploits.

2007-01-04 02:09:46 · 9 risposte · inviata da simona v 1 in Scuola ed educazione Insegnamento

9 risposte

il solito lawrence oramia tutti i giorni, ma non puoi usare un traduttore online? Lo stesso che uso io per fare bella figura quando ti passo le traduzioni qui.

2007-01-04 02:12:33 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 1

devi capirlo te,non si chiede agli altrii

2007-01-04 02:38:44 · answer #2 · answered by .•♫sensibilitàeforza 2 · 0 0

Per Kiaruccia e quelli che rispondono con le traduzioni fatte dal computer: ma almeno, rileggete quello che avete scritto prima di spedire! Ma ti rendi conto di che bestialita' hai scritto? E' un'accozzaglia di parole tradotte una per una e senza alcun senso! E quella poveretta dovrebbe presentare 'sta cosa all'esame? Bocciatura assicurata!

2007-01-04 02:28:09 · answer #3 · answered by Grilla Parlante 6 · 1 1

kiaruccia_92......non ha trovato il significato di monks che significa monaci.........

puoi tradurtelo da solo online anche tu hehehehe ciao ciao

2007-01-04 02:19:30 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

ragaaaa l'inglese ormai nella nostra società è importante mettete un pò di impegno e imparatelo cosi nn vi serve a nullaaaa

2007-01-04 02:21:12 · answer #5 · answered by dolce_principessa_insopportabile 3 · 0 1

eccoti la traduzione: Ancora, “nel filatore e nei Monks„ saggio, Lawrence descrive un panno morbido di filatura della donna anziana al terrazzo del San Tommaso. Indica come non si comporta self-consciously perché in suo universo è uno sconosciuto. Lawrence insiste che la sua vita viva è il micro e la sua morte è la macro, trasmettente lo a tutto l'universo assorbente; anche se si distingue dalla donna anziana, sono, inevitabilmente alla morte, collegata intimamente. Fiona Becket, tuttavia, ha scritto che questo incontro fra Lawrence e la donna anziana costituisce uno stato dello strangeness fra gli spazi fisici e sociali in cui non ci può essere scambio genuino poiché è “mismeeting„. Lawrence come produttore di corsa con la sua superiorità intellettuale entra in spazio fisico ma in spazio non sociale. È emesso attraverso Lawrence uno strangeness riflettente, un tensionamento che bidirezionale il produttore artistico di corsa sfrutta. ma attento ci sono delle imperfezioni... non ho saputo come fare a correggierle...

oppure se vuoi vai sulla pagina iniziale di google, clicca su altro e scendi sotto e lì troverai traduttore. cliccaci e potrai tradurre un testo in molte altre lingue...

CIAO!!!!!!!!!!!!

2007-01-04 02:20:11 · answer #6 · answered by je t'aime 4 · 0 1

chiamami su messenger che ti do una dritta per tradurlo

2007-01-04 02:15:38 · answer #7 · answered by milan13a 2 · 0 1

http://world.altavista.com/

http://traduttore.tiscali.it/

2007-01-04 02:12:31 · answer #8 · answered by Chicchi 6 · 0 1

ecco tutto il testo tradotto------Ancora, “nel filatore e nei Monks„ saggio, Lawrence descrive un panno morbido di filatura della donna anziana al terrazzo del San Tommaso. Indica come non si comporta self-consciously perché in suo universo è uno sconosciuto. Lawrence insiste che la sua vita viva è il micro e la sua morte è la macro, trasmettente lo a tutto l'universo assorbente; anche se si distingue dalla donna anziana, sono, inevitabilmente alla morte, collegata intimamente. Fiona Becket, tuttavia, ha scritto che questo incontro fra Lawrence e la donna anziana costituisce uno stato dello strangeness fra gli spazi fisici e sociali in cui non ci può essere scambio genuino poiché è “mismeeting„. Lawrence come produttore di corsa con la sua superiorità intellettuale entra in spazio fisico ma in spazio non sociale. È emesso attraverso Lawrence uno strangeness riflettente, un tensionamento che bidirezionale il produttore artistico di corsa sfrutta-----ciauz ebaci!!!auguriiiiiiiiiiii

2007-01-04 02:15:48 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 3

fedest.com, questions and answers