English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-01-03 01:52:53 · 11 réponses · demandé par nami 4 dans Éducation Enseignement et démarches administratives

Led_Sep les "functionnal and technical specifications" découle du cahier des charges. Donc il doit y avoir un autre mot je pense...

2007-01-03 01:59:12 · update #1

Merci Caroline pour cette page qui me sera utile..

Si je dis "listing of requirements" ca peut aller non?

2007-01-03 02:01:31 · update #2

11 réponses

bonne question

en général, je transforme ça en "technical and functional specification" car je ne connais pas d'équivalent

2007-01-03 01:56:36 · answer #1 · answered by Led_Sep 5 · 2 0

ça dépend du contexte:

Requirements
Functional Requirements/Specifications
Technical Requirements/Specifications
book of specifications
specifications

2007-01-03 09:59:38 · answer #2 · answered by ahlen 3 · 2 0

book of specifications

2007-01-03 09:57:58 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

Specifications document...
à mon avis ;)

2007-01-03 10:07:37 · answer #4 · answered by srobinou 3 · 1 0

D'après le site http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm ça se dit "specifications".

2007-01-03 10:04:59 · answer #5 · answered by kortez 6 · 1 0

"Spécifications" (of charges)

2007-01-03 10:03:05 · answer #6 · answered by Cochise 7 · 1 0

sa se dit:schedule of conditions
Tu peut verifier sur un traducteur si tu veu mes ses sa tu verra

2007-01-03 10:02:20 · answer #7 · answered by ♫♥mimi ♫♥ 3 · 1 0

on dit aussi : TOR : terms of reference; contract...

2007-01-04 12:38:34 · answer #8 · answered by mocidr 1 · 0 0

copibook of obligations

2007-01-04 09:12:55 · answer #9 · answered by régis 1 · 0 0

loadbook...
euh en fait non je ne sais pas, mais j'aimerais bien le savoir!

2007-01-03 09:56:29 · answer #10 · answered by Ludo 5 · 1 1

fedest.com, questions and answers