Je voudrais juste dire à ceux qui ne le savent pas encore qu'on peut dire: de surcroît ou par surcroît(locution adverbiale).
De surcroît, par surcroît......(en supplément)
2007-01-02 21:17:54
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
_Moreover
_playstation emulator
_magenta
_stretch marks
_hyperbolic integral
2007-01-03 02:28:18
·
answer #2
·
answered by Iceman 4
·
2⤊
0⤋
in addition
emulator playstation
magenta (the flower)
stretch marks
hyperbolic integral
d'apres google traduction
et comme tu repasseras, pense a mes chemises
2007-01-03 02:30:02
·
answer #3
·
answered by sylvain p 5
·
1⤊
0⤋
ah là franchement j'ai appris quelque chose pour le "par surcroît"
Par contre, il faut mettre un accent circonflexe dans les deux cas!
2007-01-03 04:39:16
·
answer #4
·
answered by naga 7
·
0⤊
0⤋
cherche aussi
feignasse
lol
2007-01-03 02:27:32
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Essaye un site de traduction, comme sur Voila, mais pas sûre que tu trouves ces termes...
Sinon un émulateur ça devient emulator si je ne me trompe pas...
2007-01-03 02:25:13
·
answer #6
·
answered by Lizou 5
·
0⤊
0⤋
pour suivre agathe, playstation se dit "playstation" avec l'accent, pour le reste moi non plus je ne sais pas
2007-01-03 02:19:17
·
answer #7
·
answered by snapper 4
·
0⤊
0⤋
Pour le premier on dit "de surcroît"; je laisse la traduction aux suivants
2007-01-03 02:13:40
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
by growth
playstation emulator
magenta(flower)
vergeture? never used and not enought heard to be included
hyperbolic integral
l'information se perd "par surcroît" d'informations...
c'est quoi une vergeture?? (ça m'évitera d'ouvrir le dico de 7 kilos...)
2007-01-03 03:08:07
·
answer #9
·
answered by indefroquable 1
·
0⤊
2⤋