English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

10 risposte

beh..il massimo x me è stato raggiunto con "Se mi lasci ti cancello"...il titolo originale era "Eternal sunshine of the spotless mind", tratto da un verso di pope...il titol ha avutoil potere di far apparire una commedia un film drammatico cn successivo schianto al botteghino...

qui di seguito il link cn la recensione del film:
http://www.pellicolascaduta.it/semilasciticancello.htm

2007-01-02 04:34:25 · answer #1 · answered by con.teo 4 · 5 0

questo film è caruccissimo... ma la traduzione del titolo c'entra poco col titolo originale, infatti quello inglese è

"Dude, Where's my car?"

e in italiano è stato tradotto:

"Fatti, Strafatti e Strafighe"

cioè... ke c'entraaaaaaa?!?!??!?!

sMUAck
Dany

2007-01-02 04:34:11 · answer #2 · answered by ♪Afr☆dite♪ღ 5 · 4 1

Quando l'amore brucia l'anima.
Non c'entra nulla!!!

2007-01-02 04:34:33 · answer #3 · answered by monica yeye 4 · 3 1

io ho sempre odiato le traduzioni dei titoli di film, quella che mi ha fatto piu' schifo ultimamente e' See no Evil tradotto in:il collezionista di occhi, altre piu' vecchie Evil dead 1 e 2 in la casa 1 e la casa 2, per non parlare del La casa seguita da vari numeri affibbiata a vari film.
Ovviamente di solito lo fanno x attirare piu' spettatori, nel caso del collezionista di occhi qualke profano puo' sembrare il seguito del collezionista di ossa.
Me ne e' venuto in mente un'altro, Cry wolf tradotto in :nickname l'enigmista (potrebbe sembrare il seguito di saw l'enigmista ma nn c'entra niente...)
un'altro e'Chaisaw texas massacre, da noi Non aprite quella porta, e chi piu' ne ha piu' ne metta.

2007-01-02 19:53:44 · answer #4 · answered by ???? 6 · 1 0

Sono d'accordo che sia stato uno scempio tradurre "Walk the line" con "Quando l'amore brucia l'anima". Secondo me i titolisti non avevano idea di che film fosse: non l'hanno visto e hanno sparato lì la prima cosa che gli veniva in mente.

2007-01-02 06:47:46 · answer #5 · answered by verdeblusm 5 · 1 0

bridget jones: the edge of reason, è diventato Che pasticcio bridget jones... se ti sembra umano...

2007-01-02 04:43:33 · answer #6 · answered by parlanchina21 4 · 1 0

per me è ti odio, ti lascio, ti....
veramente orribile, l'originale era credo the break up che dava meglio l'idea della trama del film, in italiano era veramente impronunciabile.

2007-01-02 23:11:31 · answer #7 · answered by Malefica Aleun 6 · 0 0

Concordo con "se mi lasci ti cancello".. + che una traduzzione una gran porkata !
p.s (il film è bellissimo!)

2007-01-02 04:44:42 · answer #8 · answered by tdjenny900 3 · 0 0

Sicuramente "Bruce Almighty" con Jim Carrey, che in italiano è diventato "Una settimana da Dio".

2007-01-02 04:46:01 · answer #9 · answered by Mr Eko 6 · 0 1

Texas Chainsaw Massacre - Non Aprite Quella Porta
Pirates Of The Caribbean - La Maledizione Della Prima Luna

Sono i primi due che mi vengono in mente... non sono pessimi pessimi in quanto perlomeno danno l'idea del film che uno va a vedere, ma perchè non tradurre semplicemente il titolo orginale?

2007-01-02 04:40:51 · answer #10 · answered by svaccototale 4 · 1 2

fedest.com, questions and answers