English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

"J'accuse" - en cette chanson, est "j'accuse" les mêmes que "I show" ou "I accuse"? Aussi, je ne connais pas quel "névroser" est en anglais. Est "Bêtes à marcher au pas des régiments" semblable à "Animals not to walk as leaders"? Excusez toutes les erreurs s'il vous plait, je suis écossais. Mon français n'est pas brillant, mais j'apprends; veuillez corriger mes erreurs!

2006-12-29 14:37:56 · 8 réponses · demandé par Rich 5 dans Societé et culture Langues

Aussi, qu'est-ce que "le cap Canaveral"?

2006-12-29 14:58:02 · update #1

8 réponses

Merci beaucoup de me faire connaître cette chanson! Voici ma traduction libre.

(Les États Unis lançaient leurs satéllites depuis Cape Canaverel à partir de 1958.)

I accuse mankind, individually and as a group.
I accuse mankind of spitting in its soup,
Of killing the goose that laid the golden egg (literally “hen that laid the silver eggs”),
Of only foreseeing the end of its life.
I accuse mankind of sullying streams,
Of poisoning the children’s sand
Of breaking the heart of poor people,
Of killing the ocean floor.

I accuse mankind of raping the stars
In order to blindfold Cape Canaveral,
Of indulging in sex and blood
To forget that it is helpless.
Of gathering the geniuses from the void,
To cover the wings of gulls with petrol,
To atomatise the little air they have to breathe,
To pollute the air to be able at least to die.

I accuse !

I accuse mankind of unforgivable crimes
In the name of a man or a religion.
I accuse mankind of thinking that it has no limits
I accuse mankind of hypocrisy,
Acting all hard just to dig into butter
And falling to its knees as soon as it gets scared.
I accuse mankind of seeing itself as superman
While it is stupid even to crunch an apple.

I accuse mankind. I want to sentence it
To the maximum sentence, to tear out its soul
And throw it to the rats and the pigs
To see what they will make of it.
I accuse mankind in a single word or a hundred words,
I accuse mankind of being stupid and nasty,
Stupid for marching in a regimented line,
Instead of simply being human.



Happy Hogmanay!

2006-12-31 08:55:38 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 2 0

Bête a marcher au pas des regiments, the equivalent in English is silly like an Englishman in The Royal Scots Dragoon Guards !

2006-12-29 16:17:40 · answer #2 · answered by Mimi 5 · 2 0

Salut Music lad
«I accuse» c'est possible. Tout dépend de la phrase.
Je ne connais pas la chanson
«Névrosé» serait neurotic.
«Bêtes à marcher au pas des régiments» pourrait se traduire par «stupid as a G.I.»
Le Cap Canaveral est une base de lancement d'ou partent les fusées américaines

2006-12-29 18:18:06 · answer #3 · answered by profa60 5 · 1 0

cap canaveral, base d'où l'on lance les fusées pour les USA

2006-12-29 15:32:44 · answer #4 · answered by zahra الزهراء 7 · 1 0

Pour "j'accuse", on peut traduire ça par "I blame"
Névrosé = neurotic

2006-12-29 14:46:27 · answer #5 · answered by Duff 2 · 1 0

Je connais pas la chanson. Cependant, j'aimerais bien traduire pour vous si vous me le téléchargez. Le gérant du site peut vous passer mon courriel. Gardez-vous de ne pas l'abuser.

2006-12-29 23:16:02 · answer #6 · answered by multiservicesdistribution 3 · 0 0

J´accuse => I blame

Betes a Marcher au pas des regiments=> Stupid to walk at walking pace of the army

2006-12-29 14:54:11 · answer #7 · answered by jdk 7 · 1 1

Tu as déjà un sérieux problème en écoutant du Sardou!!!

2006-12-29 15:21:52 · answer #8 · answered by fatifurbou 5 · 0 7

fedest.com, questions and answers