English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

je voudrais savoir a quoi se raporte le pronon "which"dans cette phrase:
i muttered, knocking my knuckles trough the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch ; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little , ice-cold hand!

merci!

2006-12-29 00:52:22 · 27 réponses · demandé par Just 2 dans Societé et culture Langues

27 réponses

Ta question est bien clair.. "Which" se rapporte à toute la situation "to size the importunate branch" mais je ne sais pas pourquoi ils se sont tous mis à traduire tout le paragraphe ou l'expression "instead of which"...

2006-12-30 08:46:19 · answer #1 · answered by savoir 2 · 0 1

au lieu de cela
et cela = to seize the importunate branch

2006-12-29 00:58:26 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 0

"the importunate branch". Au lieu d'attraper la branche il a attrapé une main.

2006-12-29 00:56:51 · answer #3 · answered by jonkalak 2 · 2 0

si tu utilises un traducteur automatique il va te donner "au lieu du quoi"... mais c'est vraiment con comme traduction... Dans l'esprit de la phrase ça donne plutôt "et pourtant" mes doigt se sont renfermés sur une petite main glacée...
Bon ce n'est pas une pointure de la literature qui a écrit ça... By the way darling, using twice fingers in the same sentence is not too British, isn't it?

2006-12-29 01:09:33 · answer #4 · answered by intermezzo46 3 · 1 0

"Which" se rapporte à "to seize the importunate branch".

2006-12-29 01:03:17 · answer #5 · answered by Catnat 4 · 1 0

faute de quoi !?

2006-12-29 01:18:35 · answer #6 · answered by Cochise 7 · 0 0

au lieu de quoi est la seule traduction correcte si tu veux que ta phrase soit bien en français!!!!
bon courage pour ta trad'!

2006-12-29 01:12:35 · answer #7 · answered by souricette 3 · 0 0

J'ai murmuré, frappant ma cuvette d'articulations le verre et allongeant un bras pour saisir la branche importune; au lieu duquel, mes doigts fermés sur les doigts d'un peu, main glacée!

2006-12-29 01:08:59 · answer #8 · answered by nira 3 · 0 0

cela - au lieu de cela

2006-12-29 01:06:56 · answer #9 · answered by cool_clearwater 6 · 0 0

Je pense que ça se rapporte à toute la proposition précédente. On pourrait le traduire par : "au lieu de quoi"

2006-12-29 01:01:30 · answer #10 · answered by dje1234 4 · 0 0

au lieu de quoi

2006-12-29 00:55:04 · answer #11 · answered by Anonymous · 2 2

fedest.com, questions and answers