English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

no entienden que en otros paises no hablan de la misma manera, ya estoy harta de escuchar, orale, chimuelo, chido, localidades de mexico, etc,etc. Vean a sherck o dibujos como pokemon y se daran cuenta. Por suerte yo los veo en su idioma original.

2006-12-28 02:36:54 · 12 respuestas · pregunta de Anonymous en Electrónica TVs

12 respuestas

igual pasa o sucede cuando las doblan en otros paises.
lo bueno es ke tu y yo sabemos ingles.

2006-12-28 02:46:59 · answer #1 · answered by henruchito 2 · 0 0

Cuando el país de ustedes tenga más de 5000 salas de cine, y se vendan mas de 228 millones de boletos de cine al año a más de 10 dólares por entrada, tomaran en cuenta los acentos locales.

Según CNN, México vende más cine que mismo USA y Canadá.... vean el link adjunto.

2014-05-08 07:05:10 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

Normalmente las compañías piden a empresas mexicanas que realizen el "doblaje" de las peliculas, no he tenido la oportunidad de escuchar muchas peliculas dobladas por otros paises (excepto por españoles) pero ahora en peliculas como "CARS" ponen idiomas como "Español" y "Español mexicano" para las personas que no les agrada mucho el acento que tenemos los mexicanos. Pero lo que puedo decir es que muchas veces los mexicanos "reflejamos" en esos doblajes que no siempre tenemos que tomar la vida en serio, pues al fin y al cabo no saldremos vivos de ella, y esa es nuestra forma de ver la vida.

2006-12-28 04:46:23 · answer #3 · answered by robcv 2 · 0 0

Mira Urpicha: tu haces la pregunta y tu tienes la solución, eres un poco conflictiva, te hare una pregunta, ¿no te molesta el slang de las peliculas que ves en el idioma original? o ¿ya te acostumbraste? Bajale manita.

2006-12-28 04:09:33 · answer #4 · answered by orlibro 7 · 0 0

Porque el español hablado en México tiene muchos modismos. De todas maneras, seguro que encuentras las mismas películas dobladas en otros países en que el idioma sea más estándar o parecido al de tu zona.

2006-12-28 02:42:20 · answer #5 · answered by Yocon Testo 4 · 0 0

Lo veo bien pero sigo prefiriendo las interpretaciones de los dobladores españoles.

Es lógico que quieran traducir, no palabras, sino expresiones para que les llegue a los expectadores el mensaje de forma más original.

Por otro lado me enriquece ver la película en doblaje, español, mejicano, inglés, francés....se me nota que me gustan los DVD?

2006-12-28 02:42:19 · answer #6 · answered by Guan 6 · 0 0

porque existen versiones "a la mexicana" y para america latina !! yo la verdad me toco ver "Buscando a Nemo" version latinoamerica y esta hipermega aburrida !! Sinceramente son mas divertida las versiones mexicanas aunque en ocasiones se vuelven vulgares !!

2006-12-28 02:40:52 · answer #7 · answered by Fer 3 · 0 0

Y si tu los ves en su idioma original para que te quejas.
En todo caso preguntate por que las companias de cine contratan a mexicanos para traducir y doblar sus peliculas pues te aseguro que ellos no lo hacen por cuenta propia.
De seguro es por que el espanol mexicano es muy extenso y muy alegre.

2006-12-28 02:39:55 · answer #8 · answered by pookie 3 · 1 1

Porque así la mayoria de los mexicanos se exoresan y se entiende mejor y le da mas alegría...lo mismo pasa en españa

2006-12-28 02:39:34 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 1

pues peliculas como0 shrek creo que tienen traduccion dependiendo de donde vivas.

2006-12-28 02:38:47 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers