A mi me parecen horribles, una vez vi una pelis de negros americanos, hablando como españoles, se oian horribles!!!!! "Oye tio" no no por favor
2006-12-27
22:54:32
·
22 respuestas
·
pregunta de
Beloved
5
en
Música y ocio
➔ Películas
A los españoles les parace horrible el acento sudamericano, pero es que sus oidos estan tan llenos del espantoso acento que creen que hablan bello. El español de españa es el mas desagradable. Oye tio, en hora buena! guacala!
2006-12-28
03:37:37 ·
update #1
Malisimas!!! No podrian ser peor!!! Staría bueno que cada país tenga una versión traducida propia, por los distintos vocablos que tiene cada región. Pero bueno, no creo que las distribuidoras estén de acuerdo...
2006-12-27 23:09:47
·
answer #1
·
answered by gabydiaz_84 2
·
1⤊
2⤋
Realmente espantosas, prefiero las pelis en idioma original, y las que no entiendo con subtitulos. Hasta las pelis Italianas pierden su gracia ssi las traducen, o las francesas su glamour (por denominarlo de alguna manera.
2006-12-28 03:29:30
·
answer #2
·
answered by Anibal 1
·
2⤊
0⤋
para nosotros en españa estan perfectas, no entiendo eso que han dicho que los venezolanos tienen acento neutro???
a mi lo que se me haria raro seria oirlo con otro acento, tipo argentino en el señor de los anillos
"oye boludo pasame el anillo"
2006-12-28 03:28:39
·
answer #3
·
answered by Paco 2
·
3⤊
1⤋
soy un apasionado del cine y la idea de doblar las peliculas en otro idioma(el que sea) no me parece bien, pero es aceptable por el hecho de que todos pueden disfrutarlas, me inclino mas por una pelicula subtitulada y con el idioma original!!!
2006-12-28 08:40:01
·
answer #4
·
answered by rockstar_metal05 1
·
1⤊
0⤋
tendriais que tener una versión traducida para cada pais, yo nunca he visto una pelicula traducido con acento latinoamericano, bastante tenemos ya con escuchar el reggaeton
2006-12-28 03:40:56
·
answer #5
·
answered by Mark 1
·
1⤊
0⤋
al que escribió tantas zetas, debería saber que eso es tipo andaluz mal hablado, a mi tampoco me gustan los acentos sudmericanos, son lentos, sosos, aburridos, si encima el que habla es tartamudo, para cortarse las venas, por cierto a uno de los primeros mensajes, decir que la fox dijo que las mejores voces dobladas eran la de españa,
a vosotros os parece raro, porque parece que no teneis traductores, y siempre os la doblan en comun
2006-12-28 03:34:39
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
HORROROSAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
USAN TERMINOS QUE NINGUNO DE NOSOTROS ENTENDEMOS.
2006-12-27 23:05:37
·
answer #7
·
answered by Carli 2
·
1⤊
0⤋
ok veran pues cada pais tine su lenguaje propia seria mejor ke de mexico se pasara a toda latinoamerica.
mexico es sin duda el mejor pais de doblaje
2006-12-31 14:51:22
·
answer #8
·
answered by Axel Paris Alucard 2
·
0⤊
0⤋
La verdad, no? pero mucho peor estan los juegos, porque contratan a un solo traductor para todas las voces y todos los personajes suenan exactamente iguales, si no me creen juegen al Far Cry en gallego y van a ver lo que es bueno
2006-12-28 10:47:29
·
answer #9
·
answered by Majaxira 3
·
0⤊
0⤋
realmente me choca al oído, acá en argentina estamos mas acostumbrados a las traducciones venezolanas con español neutro.
2006-12-28 02:14:21
·
answer #10
·
answered by NEMESIS 6
·
1⤊
1⤋
Para los españoles, que son muchos, están perfectamente traducidas.
2006-12-27 23:08:10
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋