English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

por ejemplo la pelicula mente siniestra en ingles es hide and seek; y no significa eso.....Que opinan??

2006-12-27 13:01:39 · 20 respuestas · pregunta de karlos 1 en Música y ocio Películas

20 respuestas

¡Hola!

Existen muchas razones aunque las principales son dos que son con fines de mercadotecnia y la segunda por asuntos referentes al derecho de autor.

En el ambito de mercadotecnia, hay algunos traductores que sienten tener mas talento que los directores, productores y actores juntos y deciden que el nombre original era feo o fuera de lugar pensando si ha de transmitirse a nivel internacional, asiq eu algunos traductores cambian el nombre para "Mejorarlo" y hacerlo mas llamativo o comprensible para un determinado pais.

Cuando la productora es la misma que distribuye entonces el cambio no es muy drastico y normalmente es adecuado o razonable (como sucede con las peliculas de Disney), pero cuando la produccion es economica entonces dejan la distribucion aun tercero y eso implica que este es quien tomara decisiones sobre la traduccion lo que en ocasiones lleva a traducciones totalmente inexactas o incluso mutiladas o censuradas.

En el aspecto de derecho de autor suceden los problemas burocraticos de siempre, la productora cede los derechos a una distribuidora y esta registra el nombre original en español, pero la distribuidora queda mal y no distribuye la cinta como debiera asi que la productora le quita los derechos y se los da a otra distribuidora, pero como la primera ya registro el nombre en español entonces la segunda distribuidora tiene que inventarse un nuevo nombre para poder sacar a la luz la cinta.

En ocasiones no es tan complejo y simplemente sucede que un nombre en ingles ya existe en español para otra cinta y se opta por cambiarle el nombre.

En otras ocasiones mas es por cuestiones de censura o de reglamento donde en ocasiones las leyes de cada pais impiden poner ciertas palabras o incluso prohiben conservar el nombre en ingles y exigen la castellanizacion del titulo completo.

Y así puede haber muchas razones distintas aunque simpre caen en lo mismo, derechos de autor y mercadotecnia, asi que siempre que puedas cuando veas una pelicula procura que sea una cinta con subtitulos para que puedas escuchar los dialogos originales y valorar de verdad el trabajo que hicieron sus realizadores.

¡Saludos!

2006-12-27 13:31:20 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Una vez escuche a un distribuidor decir que era porque los títulos originales no son vendedores, entonces buscan unos con mas gancho¡¡¡RIDÍCULO!!!

2006-12-27 21:05:34 · answer #2 · answered by cdalmeyda 1 · 3 0

Muchos titulos en inglés son demasiado locales por locual las traducciones literarias no dirian nada para el público latinoamericano por lo que se trata de hacer algo más cercano a este público al cambiar los títulos, muchas veces los títulos en español están muy alejados del original por estas razones, igualmente existen campñas publicitarias diseñadas unicamente para el público de Estados Unidos las cuales cambian para el resto del mundo. En muchos casos los títulos que se manejan en español son horrible pero hay otros que funcionan muy bien, como ejemplo te puedo decir el de una cinta protagonizada por Sandra Bullock y Hugh Grant que en inglés se llama Two Weeks Notice (que literalmente es el aviso que dan los gringos antes de renunciar, dos semanas de preaviso de renuncia), en español se le puso Amor a Segunda Vista, lo cula tenia mucho que ver con la trama (una especie de Betty la Fea) y me parece que la traducción fue muy acertada.

2006-12-28 11:43:19 · answer #3 · answered by German77 1 · 2 0

aunque se hable de traducción, la traducción como tal no existe, solo se puede hablar de su palabra semejante: Por ello el pasar de un idioma a otro resulta dificil y si lo hace tal cual, pues no se entiende nada.
Aqui en Mexico es la STM (si no me equivoco) quien pone los titulos, y he de decirte que son malisimos, ya que insisten en contarte la pelicula en el titulo
Y pues yo creo que al final de cuentas no se juzga un libro por su tapa, ya que ¿que mas da el titulo? cuando una pelicula es buena es buena y punto.

2006-12-28 13:32:21 · answer #4 · answered by Gretchel Renaldi 2 · 1 0

bueno... es algo complicado porque hay titulos en inglés que si los traduces textual al español.. no tendría sentido... por ejemplo la gran estafa se llama ocean's eleven (los once de ocean... no atrae mucho si lo traduces textual no??) principalmente es eso

suerte!!

2006-12-28 10:31:36 · answer #5 · answered by ? 5 · 1 0

es que obviamente primero piensan en ingles.. y cuando traducen obviamente tiene que ser parecido pero tiene que vender.. por ejemplo the notebook.. no se podria llamer el librio o el diario.. eje.. entonces le pusieron el diario de una pasion

2006-12-27 21:42:28 · answer #6 · answered by Maag., 3 · 1 0

Son diferentes por que al criterio de los traductores cinematogràfocos, su traduccion en español sonarìa extraña, como la pelìcula de Tom Hanks "Quisiera ser grande" en inglès sòlo es "Big" y como que se malinterpreta, al igual "Loco por Mary" (There's something about Mary) literalmente traducido dirìa "Marìa tiene algo" y suena mal...
O incluso para hacer interesante una pelìcula, le ponen cosas que ni al caso, como una pelìcula que su tìtulo original es "9 songs" aqui le cambiaron a "9 orgasmos".

2006-12-27 21:17:21 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

porq mucha gente cree que traducir es pasar palabras del inglés al español, y no es sólo eso, sino que debes también de interpretar lo que quisieron decir en inglés. la mejor traducción es la que se adecua a lo que en realidad quisieron dar a entender en el idioma original.
por ejem: en inglés puedes decir "call me back", que en español sería "regrésame la llamada" o "háblame después", pero si lo traducimos de manera literal, tal como tú quisieras que fuera, diríamos: "háblame para atrás" o "háblame espalda".

2006-12-27 21:14:44 · answer #8 · answered by Anonymous · 2 1

Mi opinión, es que se cambia el nombre adrede, no por ignorantes al traducir, creo que es a efectos de darle al título de la película, un nombre que tenga más "enganche" para el publico latino, de hecho la famosa pelicula "Tiburón", el nombre original era Jaws, que significa "Mandibulas", a mi me gustó más Tiburón....
Adrián de Argentina
Feliz año nuevo para todos

2006-12-27 21:12:14 · answer #9 · answered by A G 2 · 1 0

Por que la translacion a el espanol no es muy comercial, solo imaginate que anuncien la pelicula ocultar y buscar. que es eso. no dice nada. O que tal escondidillas. no suena a hora mente siniestra, te dice algo hacerca de la pelicula. El ingles muchas veces es muy bobo al traducirlo a el espanol, puesto que no solo no consigues mandar el mensage deseado pero es confuso si lo haces de esa manera. Ahora tienes que utilizar palabras que tengan sentido.

2006-12-27 21:08:18 · answer #10 · answered by Engonos 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers