Um die Mehrheit zu unterstützen: Vom Hocker hauen. "it blew me away" oder "it knocked me off my feet" ("das haut mich doch glatt um") ist in etwa dasselbe.
2006-12-27 02:33:12
·
answer #1
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
0⤊
0⤋
"To blow somebodies mind" trifft die Entsprechung von "Vom Hocker hauen" eher.
2006-12-27 10:13:08
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
ja, in etwa das heißt ung. jem. abschreiben oder den kannste vergessen
2006-12-27 10:27:20
·
answer #3
·
answered by Felix k 2
·
0⤊
0⤋
Es gibt zwei Bedeutungen, kommt immer auf den Kontext an:
1.) jemandem vom Hocker hauen
2.) jemanden umpusten (im Sinne von BUMM!!! ;-)
Gruß
Gummitier
2006-12-27 10:22:09
·
answer #4
·
answered by ? 5
·
0⤊
0⤋
... nur damit eine Mehrheit zustande kommt ;)
Es heißt genau das: Jemanden vom Hocker hauen
"He got blown away by her appearance." Ihr Anblick haute ihn vom Hocker
2006-12-27 10:18:09
·
answer #5
·
answered by angels_neverdie 2
·
0⤊
0⤋
jemanden wegblasen..
ist ja lustig. Sehr zweideutig
2006-12-27 10:12:10
·
answer #6
·
answered by tiega 2
·
1⤊
1⤋
Ja genau, das heißt soviel wie jemanden vom Hocker hauen. Hat nichts mit wegblasen im üblichen Sinn zu tun. "To blow somebody away" ist ungefähr das selbe wie der Terminus "to knock somebody off his/her feet"...
2006-12-27 10:10:26
·
answer #7
·
answered by darmstadt_kitty 6
·
1⤊
1⤋
wohl eher: "jemanden in den Wind schiessen"
2006-12-27 10:10:24
·
answer #8
·
answered by Jimmy 3
·
0⤊
0⤋
Jemanden wegzublasen
tommy
2006-12-27 10:09:53
·
answer #9
·
answered by tommy 6
·
0⤊
1⤋