English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Also was heißt "to blow somebody away"? Jemanden wegbalsen??? Ist das so ein Zusammenahng wie jemanden vom Hocker hauen?

2006-12-27 02:06:46 · 9 antworten · gefragt von Melody 3 in Nachrichten & Medien Sonstiges - Nachrichten & Medien

9 antworten

Um die Mehrheit zu unterstützen: Vom Hocker hauen. "it blew me away" oder "it knocked me off my feet" ("das haut mich doch glatt um") ist in etwa dasselbe.

2006-12-27 02:33:12 · answer #1 · answered by Lucius T Fowler 7 · 0 0

"To blow somebodies mind" trifft die Entsprechung von "Vom Hocker hauen" eher.

2006-12-27 10:13:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

ja, in etwa das heißt ung. jem. abschreiben oder den kannste vergessen

2006-12-27 10:27:20 · answer #3 · answered by Felix k 2 · 0 0

Es gibt zwei Bedeutungen, kommt immer auf den Kontext an:
1.) jemandem vom Hocker hauen
2.) jemanden umpusten (im Sinne von BUMM!!! ;-)
Gruß
Gummitier

2006-12-27 10:22:09 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

... nur damit eine Mehrheit zustande kommt ;)
Es heißt genau das: Jemanden vom Hocker hauen
"He got blown away by her appearance." Ihr Anblick haute ihn vom Hocker

2006-12-27 10:18:09 · answer #5 · answered by angels_neverdie 2 · 0 0

jemanden wegblasen..

ist ja lustig. Sehr zweideutig

2006-12-27 10:12:10 · answer #6 · answered by tiega 2 · 1 1

Ja genau, das heißt soviel wie jemanden vom Hocker hauen. Hat nichts mit wegblasen im üblichen Sinn zu tun. "To blow somebody away" ist ungefähr das selbe wie der Terminus "to knock somebody off his/her feet"...

2006-12-27 10:10:26 · answer #7 · answered by darmstadt_kitty 6 · 1 1

wohl eher: "jemanden in den Wind schiessen"

2006-12-27 10:10:24 · answer #8 · answered by Jimmy 3 · 0 0

Jemanden wegzublasen



tommy

2006-12-27 10:09:53 · answer #9 · answered by tommy 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers