English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Ou se doit-il de trahir un peu le texte de l'auteur ?

Le confort de lecture doit-il primer sur le respect du texte original ?

Ou doit-on accepter une traduction un peu bancale mais exprimant à 100 % le texte original ?

2006-12-26 03:30:30 · 14 réponses · demandé par anne k 5 dans Arts et sciences humaines Livres et auteurs

merci pascale b. je précise : privilégier le fond au détriment de la forme. Préférer une phrase un peu laide plutôt que d'en faire passer une partie à la trappe pour obtenir une phrase "élégante".

2006-12-26 03:43:53 · update #1

.. "wuthering heights"
koko : oui...

2006-12-26 04:14:33 · update #2

14 réponses

habituellement lire " véritablement" un livre riche (donc souvent complexe) exclut de fait le confort .

mais je pense qu'on peut peut être concilier une certaine "esthétique" dans la traduction si on y adjoint des notes de bas de page suffisamment riches , simples et explicites.
c'est vrai qu'elles sont assez pénibles à lire , mais faut souffrir pour être beau (belle).

2006-12-26 03:48:13 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

comment une traduction peut elle être à la fois bancale et exprimer à 100% le texte original????
la dificulté d'une traduction est précisément de ne pas faire du mot à mot qui enlèverait tout l'esprit d'un texte, mais de savoir en redonner l'esprit et les tournures subtiles.
pour cela il ne suffit pas de connaitre la langue de départ et celle d'arrivée mais d'être imprégné des deux cultures concernées en profondeur, ce qui n'est pas si facile.

2006-12-26 11:40:02 · answer #2 · answered by Anonymous · 6 0

Il doit digérer et recracher
avec ses propres mots
et même ruminer
vachement
pour adapter le texte
à sa propre culture
Il doit être
un "passeur de mots"

2006-12-26 14:18:44 · answer #3 · answered by zéphyr 5 · 3 0

Les langues ayant toutes leurs propre fonctionnement, c'est quasi impossible. C'est surtout un travail de poète, de créateur. Je fais de la traduction thème et version en espagnol, et parfois j'arrive à trouver de véritables "perles", d'autres fois je dois me borner à retranscrire uniquement le sens. Certains jeux de mots, effets phonétiques ou champs lexicaux sont parfois impossibles à recréer. On essaie de rester fidèle au texte original, mais c'est tout un art et c'est souvent frustrant devant un texte d'une extrême de beauté de ne pouvoir exprimer toute son essence!

2006-12-27 03:31:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

Perso, je lis le plus souvent possible un texte dans sa langue originale.

2006-12-26 12:42:07 · answer #5 · answered by Fluffy 2 · 2 0

une lecture un peu bancale ne peut pas exprimer à 100% un texte original qui lui,n'est pas bancal.

La traduction littéraire est un art et non un artisanat.

Il y faut du talent à défaut de génie.

quelques exemples géniaux :
- Les Hauts de Hurlevent pour Witterihigh (?)
- Vivre,ne pas vivre,...tout est la. pour tobe or not to be

2006-12-26 11:52:30 · answer #6 · answered by Anonymous · 2 0

un proverbe italien dit traduttore tradittore, ça veut tout dire

2006-12-26 12:57:54 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Traducteur. Trans-ducteur. Il conduit à travers, il fait traverser. Il fait visiter au texte une autre culture.
Sans doute faudrait-il au moins deux traductions pour chaque langue. Peut-être une juxta trois colonnes.
Le livre le plus traduit du monde, la Bible, s'est enrichi de traductions mot à mot, retrouvant la force de frappe du texte sémitique. Et aussi de traductions plus poétiques comme celle parue chez Bayard il y a quelques années.
Dans toute tragédie, dans toute comédie, il faut un traître.

2006-12-26 11:41:30 · answer #8 · answered by Paul Hors-les-Murs 4 · 1 0

pour moi le traducteur est toujours un peu traitre surtout s'il est bon mais pas forcément parce qu'il prime le confort de la lecture sur le respect du texte... Evidemment le mieux se serait que l'auteur puisse choisir lui même ses traitres...

2006-12-28 09:57:46 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

es tu déjà sur que les mots traduisent fidelement ta pensée.

2006-12-27 10:20:58 · answer #10 · answered by mahou.mahou 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers