English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Yo prefiero el doblaje mexicano, sobre todo para los simpsons.

¿Algun otro país que haga doblaje al castellano?

2006-12-24 03:11:56 · 54 respuestas · pregunta de albedrio 1 en Música y ocio Televisión

54 respuestas

Es abominable el doblaje, desnaturaliza el trabajo de los actores, sobre todo si son buenos actores. A mí denme el sonido original, y si es un idioma que no entiendo, póngale subtitulado.

Saludos

2006-12-25 07:17:38 · answer #1 · answered by ser48 5 · 0 4

Definitivamente los doblajes españoles apestan, sólo les sirve a los españoles, no a los latinoamericanos.

Los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos.

2006-12-24 03:20:45 · answer #2 · answered by Pedro D 2 · 11 3

El mejor es el doblaje mexicano
SALUDOS Y FELIZ NAVIDAD!!!!

2006-12-24 05:35:13 · answer #3 · answered by Ale 7 · 8 2

Por mucho tiempo en técnica y diversidad de voces, los mejores fueron los mexicanos, si nos atenemos a que el mal llamado español neutro busca la internacionalización de una producción.. Actualmente la oferta es tan diversa que ellos se han puesto chovinistas e incluyen modismos locales como órale, y changos, por ejemplo, precisamente para evidenciar de dónde proviene el doblaje. Soy doblajista chileno, y pienso que la diferencia la da la calidad de las producciones, y no ya la técnica. Es fácil decir que los mexicanos son mejores porque doblan producciones de primer nivel, pero su localismo actual molesta un poco, entendiendo que distribuyen a toda latinoamérica. El caso español es diferente, pues como los franceses, ellos recurren al doblaje no para exportación, sino para consumo interno, y es fácil deducir que para los españoles, el castellano correcto se habla en su país y punto. A propósito, Franco fue uno de los principales gestores del doblaje en españa, pero para controlar los contenidos. Pienso que la calidad de un trabajo está dado por el profesionalismo de sus actores y no por la nacionalidad de los mismos. Hay personas que no soportan ver ninguna clase de doblaje, y otra que ni sospecha los paises de donde procede. Este debate es viejo, y creo que ultimamente corresponde olvidar nacionalismos aplicables a todo. Porque doblajistas mexicanos hay buenos y malos también, con todo respeto. Yo mismo hice una pregunta acerca de los doblajistas de Los Picapiedra, ídolos de mi infancia, y no caí en ese juego. Admiro a muchos mexicanos, partiendo por los que mencioné, y me consta personalmente que varios doblajistas mexicanos famosos valoran el trabajo de colegas de muchos países, incluyendo el mío. El ser pionero en una profesión no te otorga monopolio automático, y creo que muchos que preguntan por estos temas apuntan a eso, y se equivocan. Además coincide su posicionamiento con el advenimiento de la TV y vecindad con USA, principales abastecedores de las producciones audiovisuales a nivel mundial.
Gracias por preguntar, en todo caso. El doblaje es muy incomprendido o innecesariamente atacado. saludos.

2006-12-24 03:36:28 · answer #4 · answered by Jorge L 2 · 7 1

Yo soy argentino y creo que puedo responder de manera objetiva; los doblajes españoles directamente no sirven, no es posible ver a Mel Gibson, por ejemplo, hablando con una voz aflautada diciendo "podréis", "atrapadle", etc, esos términos del idioma castellano, mas allá de que casi todos los personajes hablan con el mismo tono de voz. Prefiero el español neutro al castellano, y en eso parece que los mexicanos llevan alguna ventaja, aunque siempre es mejor una película hablada en su idioma original con subtítulos, ya que muchas veces (demasiadas) la traducción dice una cosa y el actor en realidad dijo otra. A veces la "traducción" dice "maldito" y el actor dijo "you, motherfucker". Nunca una traducción será lo mismo que una película en su idioma original. Pero, y sin ánimo de ofender a nadie, creo que hasta ahora los mexicanos están a la vanguardia en cuanto a doblajes. Saludos a todos y feliz navidad (motivo de hermosas borracheras). Jack.

2006-12-24 03:36:16 · answer #5 · answered by Jack Daniels 3 · 9 3

los mexicanos sin duda alguna son los que tienen las mejores voces para el doblaje y como en dragon ballz quien caracteriza a goku tiene una voz genial y tambien el que hace la voz de gohan no me acuerdo de las voces entre otros mas como los de los simpsons son voces unicas ustedes representan buenos doblajes en mexico felicitaciones.

2006-12-24 03:17:25 · answer #6 · answered by Anonymous · 7 1

prefiero y me gusta el doblaje mexicano al español, este ultimo a veces no se entiende, el mexicano es más neutro y entendible...
los españoles hablan rapidisimo... vi unas peliculas dobladas por españoles y fue horrible por esas raazones que te acabo de decir, usan términos muy regionales, que en cambio los de Mexico si los entiendo...

Felices Fiestas!

2006-12-24 03:17:01 · answer #7 · answered by Anonymous · 10 4

mexicanos

2006-12-25 12:14:37 · answer #8 · answered by carlosgarcia956 7 · 6 1

Para mi los mexicanos.

2006-12-24 11:42:03 · answer #9 · answered by Anonymous · 5 0

No soy mexicana peroparami los doblajes mexicanos son mejores,no tienen tantoacentoregional como losespañoles,colombianos,venezolanos.

2006-12-24 15:07:57 · answer #10 · answered by estacionquinta 3 · 4 0

Los mexicanos, son mas profesionales. Son mejores.

2006-12-24 03:17:00 · answer #11 · answered by Anonymous · 9 5

fedest.com, questions and answers