English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

22 respuestas

no solo entre ellos, en mi pais, se habla muy distinto entre el norte y el sur.
Yo pienso que las peliculas en español, deerian tener subtitulos cuando nos llegan de españa, a veces no es claro el acento o expresiones que usan... yo soy de mexico capital

2006-12-23 00:11:57 · answer #1 · answered by andrea 6 · 0 0

Si pensamos que en una casa (la de a lado) le llaman de diferente manera y a los chicos les enseñan que la orina es pi pi y a lo segundo po po, otros ca ca, los vecinos del dicen de otra manera...etc etc. Es lógico que en las distancias un lengua, que es viva, vayan teniendo diferencias. Si observamos aquí, en las respuestas o en algunas preguntas, aparecen palabras que son regionalismo que para otros son imposible de entender, lo mismo pasa con esta nueva codificación que ha producido el chat, es inevitable. De esta manera el idioma de Cervantes, así como en aquel entonces, se ha ido transformando, a veces para bien, otras, para mal. De ahí a que sea doloroso, no creo, es el tiempo que pasa y los individuo que cambiamos y todo lo de nuestro alrededor también. Feliz Navidad y año

2006-12-23 08:52:01 · answer #2 · answered by Cali 6 · 1 0

Porque ocurre lo mismo que entre las provincias españolas, los idiomas se dialéctizan y, aunque la raíz es la misma, los modismos y costumbres, así como los acentos, lo convierten en una nueva lengua

2006-12-26 12:16:49 · answer #3 · answered by Elangel 4 · 0 0

mira que dificil ni difcil la traduccion entre el castellanoi de españa y el espanol de america aparte de que son casi iguales esta mal hecha la pregunta por que en españa se habla español en america castellano que es un derivado del español ok no lo dije por ofender ni nada sino para jhacer una aclaracion besos.............

feliz navidad

2006-12-25 21:26:19 · answer #4 · answered by nana 2 · 0 0

A qué te refieres como traducción? Si hablamos el mismo lenguaje dudo mucho que necesitemos traducción alguna.

2006-12-24 07:32:02 · answer #5 · answered by LittleMCA 3 · 0 0

¿Y PORQUÉ TE DUELE TANTO? O ES QUE TE ESTAS REFIRIENDO A "INTRODUCCIONES"

¿TE LO HAN INTRODUCIDO ALGUNO DE ESOS JODEDORES?

2006-12-24 05:38:25 · answer #6 · answered by AURELIO M 2 · 0 0

Díselo a Arturo Perez Reverte que dice que no hay diferencia.Al final te acostumbras al vocabulario,ya seas de un lado u otro del Atlántico.

2006-12-23 13:08:01 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Estimo que la Real Academia tendría que hacer algo para que el idioma "no se nos escape de las manos" Y lo digo por varias razonres. Todos los años se incorporan nuevas palabras al diccionario, para decir lo mismo que ya dicen otras. La pregunta es ahora ¿quienes podrán aprender tantas miles de palabras para dominar aunque sea superficialmente el español (o castellano)? ¿Pensaron en los extranjeros que lo quieran estudiar? ¿Llegaremos a necesitar 10 o mas años para aprenderlo como el chino? ¿Es una ventaja seguir inventando palabras en donde en un país es correcta una de ellas y en otros es un insulto? Acepto que las nuevas tecnologías necesitan nuevas palabras pero allí aprovecha el idioma inglés para invadirnos. Somos los culpables de estar perdiendo nuestra identidad. Desgraciadamente la Real Academia está muy dormida en este aspecto y no hace nada para detener este atropello. En lo que tampoco colaboran son los periodistas y locutores. Les hace gracia introducir palabras inglesas mientras escriben en nuestro idioma. Los directores de los diarios y de las radios se preguntaron si los lectores y oyentes entienden lo que quieren divulgar? ¿No creen que en algunos casos la gente no lee el diario o no escucha la radio porque no puede entender esos términos extranjeros? Si seguimos así no nos vamos a entender con el vecino, ni con la familia. Ojalá este comentario les llegue a las eminencias de la Real Academia.

2006-12-23 12:45:50 · answer #8 · answered by SANDOKAN 2 · 0 0

Para mi son los modismos de cada pais es facil por ejemplo reconocer a un espeñaol con sus z, como a un bolita por su mano(tipo mexicano), o a un argentino por su che.. asi que no se puede opinar de una buena traduccion o exacta...

2006-12-23 10:07:27 · answer #9 · answered by moicito 2 · 0 0

el castellano de España es el español proveniente de Castilla, el cual fue declarado idioma oficial dado q existen variaciones (no en las tonadas) sino diferencias verdaderamente idiomaticas dentro del mismo pais. En America se habla español refiriendonos asimismo a aquel idioma para diferenciarlo del ingles, portugues y frances q son los idiomas q se hablan en algunos paises de america, y han sido los del norte los q impusieron la denominaciion de "idioma espanol".
Pero entiendo q te estas refiriendo a las diferencias entre el espanol hablado por espanoles y el espanol hablado por sudamericanos (quienes a su vez tenemos variaciones) y para ello existe el llamado espanol neutro, q es el q sudamerica utiliza para la traduccion de peliculas, coloquios, conferencias, etc. Pero Espana es la madre y la madre es la madre, y no le vengais con neutros ni ninos envueltos .....
Feliz Navidad

2006-12-23 09:17:15 · answer #10 · answered by Ixchel 3 · 0 0

doringray sin insultar eres tonta o te pisaron el celebro hija?? el castellano es tanto de españa como de ´latinoamérica ok linda? Por favor tu respuesta es estúpida a la vez que ignorante.
" El español es de España y el castellano de latinoamérica". Por favor me duele la cabeza ante tanta ignorancia.

2006-12-23 08:57:36 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers