English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Nosotros los hablantes en español la utilizamos mucho para decir con esta palabra asi sea o Dios quiera, pero tendrá raiz arabe. Es solo por saber, ya que considero no importa ya que hay un solo Dios y pienso no importa el nombre que le demos.

2006-12-22 17:12:03 · 16 respuestas · pregunta de Rosa D 2 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

16 respuestas

Al-hamdu-lellah en el nombre de Dios, o Gracias a Dios
Ma' as -Salama ...Adios

Tengo algunos amigos de Iran y me ensenan arabe.
hace dias encontre una pagina bien buena para aprender el idioma
www.arabion.net/spanish/

2006-12-22 17:40:07 · answer #1 · answered by gustavo luna 4 · 0 0

Pero el impacto de la cultura mora iba a permanecer. Incluso el idioma de España todavía refleja una marcada influencia mora; los lingüistas calculan que el 8% de las palabras del español moderno se derivan del árabe. Los que visitan el país pueden oír a los españoles invocar inconscientemente a Alá cuando usan la exclamación común: "ojalá", originalmente wa-sa Alláh, o "quiera Alá".

2006-12-23 14:37:18 · answer #2 · answered by chichita 6 · 0 0

(As Salamu Aleykum) (que la paz sea contigo)...La traduccion al arabe de (Dios quiera) en este caso (allah) seria "Incha'allah" mucho más que de Oj-allah. Este termino ("Incha'allah") muy usado en lengua árabe pues a Allah se hace referencia, en el caso de "al-hamdulillah" la traduccion seria (A Dios Gracias o Gracias a Dios)..

Ma'assalama o Beslama se usa para despedida...

...De cualquier forma, árabe, español o alguna otra lengua se refiere a lo mismo...

2006-12-23 02:03:08 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

viene de Inshallá (ojala) si Dios quiere! es de origen arabe como sabana, almohada, alcohol,etc Recuerda que hubo 700 años de dominación arabe musulmana es España! además, es el Dios de todos! hay 1 solo dios, solo q le llaman distintos, si fuera ojmahoma! jajaaj!

2006-12-23 01:48:14 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Si. la traduccion correcta es "si Ala quiere" equivalente al "amen " judio "asi lo quiere dios, asi sea" todas las palabras que evocan a Ala son arabes Alatorre "la torre de Ala" etc.

2006-12-23 01:46:10 · answer #5 · answered by marinacuarzos 5 · 0 0

Pues aqui dice bien que onda:
http://etimologias.dechile.net/?ojala

2006-12-23 01:37:24 · answer #6 · answered by peacefrog 3 · 0 0

No se como sea para los musulmanes, pero en nuestro idioma es,o lo que yo tengo entendido es que esa palabra significa ¨dios quiera o dios proveerᨠY ten por seguro que es solo un dios el que nos guia y nos da vida, como también nos la quita, no importa como tu lo llames. El esta allí. Y con un solo fin. Ademas la palabra ¨ojala¨ esta en futuro. Quizas.

2006-12-23 01:33:30 · answer #7 · answered by nina linda 2 · 0 0

Es Dios quiera en árabe

2006-12-23 01:25:38 · answer #8 · answered by lizboaxxi 3 · 0 0

No sabia...

2006-12-23 01:24:32 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

ojala significa "Dios quiera" es arabe, es una palabra arabe que se usa tambien en el castellano

2006-12-23 01:19:39 · answer #10 · answered by El_anonimo128 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers