English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-12-22 05:04:53 · 22 réponses · demandé par Akito 2 dans Societé et culture Langues

En fait, c'est sur le mot "marmotte", que je bloque (ainsi que mon dico)

2006-12-22 05:09:18 · update #1

22 réponses

pour le mot marmotte je crois que cela ce dis "marmot"

moi aussi j'adore cette pub

2006-12-22 05:15:15 · answer #1 · answered by red hot chili peppers 4 · 2 0

euh ....tas pas de dico chez toi ?
moi je sais traduire en anglais " belle-maman ne vient pas diner ce soir " ...................
ça se dit : " YESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS" !!!!!!!!

2006-12-22 05:17:47 · answer #2 · answered by ♥ cocogatoune ♥ 7 · 3 0

Le mot marmotte est le meme dans francais et anglais, c'est une marmott, mais si ca veut dire une marmotte qui habite en amerique, une marmotte d'Amerique par exemple, c'est = Groundhog or Woodchuck, un petit mamafiere duveteux, assez mignon aussi...

2006-12-22 21:40:06 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

"and the marmot packs the chocolate in aluminium foil"

2006-12-22 05:17:27 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 1

Marmotte=marmot

2006-12-22 05:15:50 · answer #5 · answered by -O- 7 · 1 0

And the marmot packs the chocolate in foil!

2006-12-22 05:15:28 · answer #6 · answered by Anonymous · 3 2

And the goose is intending a rebellion, or isn't it ?

2006-12-22 10:31:56 · answer #7 · answered by Sofiane M 2 · 0 0

..and the brat*/mumbler/whiner wraps the chocolate in the kitchen foil, does she?..
le tag est bien à sa place

*brat means here un enfant agaçant(ça depend du contexte)si j'ai bien compris,marmotte est un surnom servant à decrire pejorativement une personne.
*pr les deux autres tu peux choisir le terme qui te convient , ça vient de 'marmonner ou marmotter'donc les deux termes signifient pratiquement la meme chose..
superbe question je bosse la!!!!!!!!!!!!! cheers juste une tentative!!

2006-12-22 08:25:31 · answer #8 · answered by Artémis 2 · 0 0

C'est littéralement, "And the kid, she put the chocolate in aluminium foil".

Mais en la grammaire anglais, c'est: "And the kid put the chocolate in aluminium foil".

2006-12-22 05:53:30 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 1

je sais pas comment on dit une marmotte...
"And the (marmotte) put the chocolate in the chocolate paper"

2006-12-22 05:07:41 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers