pas tout à fait vu que le ton des paroles passe aussi par l'expression de la bouche, du visage et des yeux, donc on "voit" ce que les autres disent.....enfin tu vois ce que je veux dire ;-)
2006-12-21 00:57:48
·
answer #1
·
answered by Véro 7
·
0⤊
0⤋
Elle m'énerve... idem chez les anglo-saxons : "You see what I mean..."
2006-12-20 23:36:05
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Pas plus que : écoute voir !
2006-12-20 23:53:08
·
answer #3
·
answered by kariboo 7
·
0⤊
0⤋
C'est sur que si tu prends le terme voir dans son 1er contexte, c'est un peu absurde, mais là il faut l'interpréter comme "comprendre"
2006-12-20 23:42:35
·
answer #4
·
answered by anita m 5
·
0⤊
0⤋
Va dire ça à un aveugle, ça va le mettre de bonne humeur....
2006-12-20 23:37:38
·
answer #5
·
answered by linconnu_du54 2
·
0⤊
0⤋
C'est mieux que de dire imaginé vous ce que je veux dire.
Car l'imaginaire n'est pas réel et ce que l'on peu voir est une certitude.
2006-12-20 23:35:12
·
answer #6
·
answered by Hacik 2
·
0⤊
0⤋
Plaît-il ? Je ne vois pas ce que vous voulez dire (lol)
2006-12-20 23:35:06
·
answer #7
·
answered by MAS 7
·
0⤊
0⤋
Peut-etre est-ce un mot-a-motisme de
Do u see what I mean?
2006-12-20 23:34:54
·
answer #8
·
answered by Marinika 2
·
0⤊
0⤋
On s'imagine dans la tête, on se représente pas forcément une image mais l'idée. Donc on comprends la même chose que notre interlocuteur.
2006-12-20 23:34:04
·
answer #9
·
answered by DMA 1
·
0⤊
0⤋
oui il faudrait dire ''vous entendez ce que je veux dire'' :)
2006-12-20 23:32:37
·
answer #10
·
answered by ourgl 3
·
0⤊
0⤋