English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Ejemplo:
Español: ¿Posh hombre, que nunca habeis visto esta película?
Latino: Ah, eres español

2006-12-20 11:13:03 · 31 respuestas · pregunta de Anonymous en Ciencias sociales Otros - Ciencias sociales

31 respuestas

el ingles habla mas formal, el Gringo usa mas contracciones

2006-12-20 11:15:01 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Pues si sabes inglés, te fijas el que está diciendo pures pend_jadas... ese es el americano

2006-12-21 11:50:31 · answer #2 · answered by Héctor Guillermo 3 · 1 0

Simple.al británico le entiendes todo,son muy bien modulados y los gringos hablan muy rápido y llenos de abreviaciones,modismos etc. Eso,al que le entiendes es británico.

2006-12-21 07:05:22 · answer #3 · answered by martina x 2 · 1 0

Fácil: uno come chicle, tiene una coca-cola en la mano y está orondo como una bola.

2006-12-21 01:37:39 · answer #4 · answered by Susana 4 · 1 0

Tu mismo has dado la respuesta. Se reconoce inmediatamente por el acento, el inglés británico es muy propio, lento, fonética diferente, se utiliza el "have you got" . El inglés de Estados Unidos es más fluido, rápido y abreviado.
Un saludo y felices fiestas!★

2006-12-20 23:02:42 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Sin duda es por el acento. El norteamericano es más como el "lunfardo" argentino. El inglés británico es más educado, pausado, y puro.
El de EEUU se parece mucho a los de los australianos, que también hablan muy "arrastrados"
Al británico lo entiendo perfectamente. Al resto de los que hablan inglés no, tengo que prestar muchisima atención.

2006-12-20 21:50:14 · answer #6 · answered by Miguel M 5 · 1 0

fácil solo lleva a un árabe y el que salga corriendo es el estadounidense

2006-12-20 19:19:26 · answer #7 · answered by carlos 2 · 1 0

Muy interesante. Te recomiendo este libro: Guía para los amantes del inglés que se puede descargar gratuitamente en www.leydeltriunfo.com

El MISTERIO DEL INGLÉS

Según el llamado "Informe Pigmalión", sólo poco más de un 1% de los universitarios que terminan una carrera tienen suficiente nivel de inglés para trabajar en una gran multinacional. A mi entender, las razones más importantes de este bajo rendimiento son las siguientes: 1) Los estudiantes no son conscientes de que cada día se exige más nivel de inglés. 2) Los libros sobre el inglés son muy caros. 3) Casi todos libros existentes son bastante generales porque no están hechos para los castellanohablantes en particular ni para los no anglohablantes en general; para entender la mente de los no anglohablantes hay que ser no anglohablante; lo que ha hecho Ben Fernández está hecho con mucho amor; él no lo ha escrito para ganar dinero, como ocurre con casi todos los demás libros; de hecho la imprenta, Printone, imprimió mal la primera edición en papel y el autor ganó el juicio en el Juzgado de Valdemoro en 2007 y luego en la Audiencia Provincial de Madrid en 2009 con lo cual Printone está obligada a imprimirla de nuevo bien o a devolver el dinero pero Printone se fue a la quiebra poco después y ahora todavía no se sabe cómo va a terminar todo porque las cosas de palacio van despacio. 4) La información está muy disgregada: hay libros diferentes para la fonética, para el ritmo y la entonación, para la gramática, para la sintaxis, para las preposiciones, para los adverbios, para los verbos, para el vocabulario, para giros y modismos, para problemas específicos que tienen los castellanohablantes y los no anglohablantes con el inglés, para los signos de puntuación, para falsos amigos, para deletrear palabras, etc. Cualquier universitario o profesor de inglés necesita tener al menos varias docenas de libros para aprender inglés.
¿Cómo es posible que Ben Fernández ofrezca 60.000 euros a la persona que presente, aunque no sea el autor, hasta 20.000 libros en cualquier idioma del mundo, incluido el inglés, que sean tan completos juntos como este solo libro? Llevo casi 40 años enseñando inglés en España y no conozco ningún libro ni en castellano ni en inglés que ofrezca tanta información como la obra del Sr. Fernández, titulada “Guía para los amantes del inglés”, de 2469 páginas. Tiene todos los elementos indispensables para llegar a aprender y dominar el inglés. Habiendo tenido el privilegio de colaborar con el autor en la preparación de esta obra, puedo afirmar que ningún otro libro explica las dificultades del inglés para los no anglohablantes o castellanohablantes de una forma tan sencilla, clara, práctica, precisa, útil y profunda. Ningún otro libro hace una interconexión entre todos los elementos del lenguaje y una comparación continua tan completa entre el castellano y el inglés junto con cientos de claves para llegar a comprender el inglés en profundidad. El inglés es un todo unitario y no una serie de parcelas aisladas que no tienen conexión unas con otras como ocurre en muchos libros porque no tratan más que de una pequeña parte del todo.
Considero, pues, que este libro, muy positivo e innovador, es un motivo de satisfacción para todas las personas interesadas en el inglés. Ningún libro ni en castellano ni en inglés llega a explicar con tanta claridad lo que ni siquiera muchos profesores de inglés llegarían a dominar en toda su vida sin la ayuda de este libro. Este libro marca un hito en la investigación y pedagogía del inglés porque combina todos los elementos importantes; tiene muchísima calidad (es fascinante el enfoque de las palabras que van con “do” y “make” y tantas otras cosas). Me alegra que un catedrático español haya dedicado tanto tiempo, más de 40 años, y esfuerzo a elaborar lo que yo llamaría “The Bible of English”. Me agradaría que alguna persona más lista que yo pudiera encontrar todos esos libros más completos para llevarse el premio. También me gustaría saber de dónde ha sacado este autor tanta información y la creatividad para facilitar tanto la tarea de aprender inglés a todos las personas que no son nativas; como nativo reconozco su gran labor y espero que este artículo sirva a todos los castellanohablantes y no anglohablantes que quieran descargar gratuitamente la segunda edición, virtual, en la página web www.leydeltriunfo.com Recomiendo esta guía a todos pero especialmente a los profesionales del inglés, a los universitarios y a todas las personas que tengan un nivel intermedio porque no se anda por las ramas; consigue la solución de miles de dificultades que ningún otro libro expone, quizá porque son muy complejas. Es un libro tan completo que servirá al que lo descargue para el resto de su vida, tenga el nivel que tenga. También me agradaría leer en su periódico comentarios sobre el tema de otras personas, aunque no sean profesores.

Andrew Southall

2014-02-15 08:17:03 · answer #8 · answered by ? 1 · 0 0

La diferencia de pronunciación dentro de las islas británicas es muy variado entre sí y a veces causa problemas para los estudiantes de inglés cuando tienen que descifrar un anunciado hecho por una persona cuyo acento o dialecto varia del estándar. La diferencia de "Received Pronunciation" de Inglaterra y la pronunciación estándar de los Estados Unidos también puede causar problemas para estudiantes acostumbrados de escuchar sólo uno.

Las diferencias léxicas de los dos dialectos no tan blanco y negro como mostrado en la lista. La palabra "yard" con significa jardín también se usa en Inglaterra para denominar un jardín pequeño, normalmente de una casa adosada de los trabajadores.

Del mismo modo palabras como "dinner Jacket" no hace referencia en Inglaterra al "tuxedo" sino sólo la chaqueta. Tuxedo es el traje entero (chaqueta, pantalón, pajarito, camisa). "Crib" en Inglaterra es la cuna que se mece.

Post y mail son formas intercambiables en Inglaterra (la oficina de Correos se llama "The Post Office" mientras la empresa que maneja las cartas etc se llama desde su principio (con un período breve de cambio de nombre) "The Royal Mail".

"Solicitor" no es sinónimo de "attorny" pues el sistema judicial no permite un solicitor representar a su cliente en ciertos tribunales y tiene que pasar el trabajo a un "Barrister".

Jug y pitcher son diferentes en la idea de su uso. Pitcher siendo un cubo (para agua) en Inglaterra y un jarrón grande en EE.UU.

De todos modos sea cual sea la palabra que se usa, en Inglaterra se eniende igual (menos en los EE.UU) debido a la fuerte influencia de los medios de comunicación (películas, libros, etc). Estos están normalmente traducidos (películas subtituladas) en los EE.UU mientras los británicos no adaptan los formatos estadounidenses.

2006-12-23 17:56:36 · answer #9 · answered by Ariane 3 · 0 0

los reconoce por su forma de hablar ya que ellos al maldecir dicen cosas como: !Blast!, why I lose my bloody money!

2006-12-23 11:02:53 · answer #10 · answered by Maneki Neko 2 · 0 0

igualmente por el acento, la pronunciacion del ingles britanico es mas pausada y....... no utilizan tantas jergas

2006-12-20 20:08:47 · answer #11 · answered by Irene "peruanita" 2006 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers