Je voudrais en connaître la traduction en français (mon prénom est roger.... et je pense que c'est "hunky et pas hunki"... mais dur dur de comprendre).
c'est de l'"Australian slang" mais je ne comprends absolument pas ces deux phrases.
MERCI d'avance!
2006-12-19
07:26:23
·
8 réponses
·
demandé par
Anonymous
dans
Societé et culture
➔ Langues
Vous êtes sérieux? (4 premières réponses).... j'arrive pas à croire que c'est ça! J'ai reçu ça d'amis (que je ne connais pas) d'une très très bonne amie australienne au dessus de tout soupçon (très croyante, jamais été question de sexe, dispute,...) :-(
Si quelqu'un a une traduction exacte MERCI MERCI d'avance!
2006-12-19
08:31:44 ·
update #1
Voici l'explication des mots par le Harrap's anglais-anglais :
Dodge = : verb (dodged, dodging)
1 to avoid (a blow, a person, etc) by moving quickly away, especially sideways.
2 to escape or avoid by cleverness or deceit.
noun
1 a sudden movement aside.
2 a trick to escape or avoid something.
Hunky = adj (hunkier, hunkiest) colloq said of a man: strong, muscular and sexually attractive.
hunky2 /'hHEkN/
noun (hunkies) N Amer, derog someone of E European descent, especially an unskilled worker.
Spunk = 1 colloq courage; mettle.
2 slang semen
Trolley = off one's trolley colloq daft; crazy.
Bref, tu sais très bien de quoi il retourne, histoire de sexe je pense !
Si je me suis trompé sur toi, désolé mais ça ne me paraît pas clair.
Pour la traduction complète, à toi de jouer !
2006-12-19 07:46:09
·
answer #1
·
answered by F 16 6
·
0⤊
3⤋
mdr Un mec va tous les soirs dans un bar, et un soir il rencontre un ami qu'il a connu il y 20 ans. - Alors qu'est-ce que tu deviens ? - Je suis prof de logique... - A bon c'est quoi ça - Je vais t'expliquer, t'as un aquarium ? - Oui - Si t'as un aquarium c'est que t'aimes les poissons ? - Oui - si t'aimes les poissons c'est que t'aimes l. a. mer si t'aimes l. a. mer t'aimes l. a. plage si t'aimes l. a. plage t'aimes bronzer si t'aimes bronzer t'aime les meufs - Oui c'est pas con - Oui j'ai fais des études pour ça Le lendemain, il retourne comme tous les soirs et là il rencontre un autre ami qu'il a connu il y a 20 ans - Alors ça va oui j'ai rencontré François hier, il est prof de logique. - A bon c'est quoi ça ? - Je vais t'expliquer, t'as un aquarium chez toi ? - Non - Bah t'es pd
2016-12-18 16:12:10
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
si tu veux je poste ta question sur Yahoo Q/R UK, tu auras vite une réponse...
D'après les réponses reçues et mes propres recherches, il semblerait que ça veuille plutôt dire quelque chose comme :
"Salut beau gosse, tout va pour le mieux / tout va comme ça devrait aller, donc t'inquiète et keep cool"
("She'll be apples" voulant dire "tout va comme ça devrait aller", le "she" ne désignant pas dans ce cas une personne de sexe féminin)
2006-12-20 00:37:23
·
answer #3
·
answered by dours 5
·
0⤊
0⤋
Degages dugland !! tu me fais de l' ombre, grimpes dans ta poubelle et casses toi.
2006-12-19 21:07:25
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I DON T KNOW SORRY
2006-12-19 09:12:09
·
answer #5
·
answered by Nanou 5
·
0⤊
0⤋
Ca sent pas le message affectueux ... Hunky spunk a un très net rapport avec le sexe, hunk étant un homme fortement membré et spunk le sperme ... Soit quelquechose du genre "sperme bien monté", plus macho que macho ...
Je dirais : hey lâche ma Dodge, fier à bras ... Elle ne s'en portera pas moins bien ("to be apples" signifie être pareil), donc remonte sur ton trolley et vas faire un tour dans les étoiles ...
Si c'est pas ça, j'ai une excuse : j'ai jamais foutu les pieds en Australie ...
2006-12-19 07:43:57
·
answer #6
·
answered by Dixneuf 6
·
1⤊
2⤋
c'est du "approximatif" de l'anglais vers le français
hé rodge je spunk de hunki du détour u. Elle sera des pommes ainsi monter en arrière dans le chariot à ur et le tour dans tient le premier rôle
2006-12-19 07:38:30
·
answer #7
·
answered by ojmi89 3
·
0⤊
2⤋
FRNCHEMENT PARLES MOI EN ARABE.
2006-12-19 07:52:54
·
answer #8
·
answered by Al Djazairi 7
·
0⤊
3⤋