English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

je cherche la traduction en anglais des mots suivants - une traduction précise, ainsi que son contexte (par exemple, le mot anglais "former" peut s'employer à plusieurs sauces....) - et si possible, avoir votre source (d'où vous tirez la traduction) ... bon, voici les mots en question :

- arriviste
- produit scalaire
- produit vectoriel
- népotisme
- restriction
- vulgarisation (d'un document scientifique, par exemple)

2006-12-19 03:35:10 · 6 réponses · demandé par Ape 3 dans Societé et culture Langues

6 réponses

- Arriviste: careerist.
Dico Harraps bilingue + vérification de la définition dans dico unilingue anglais. La différence avec le mot français, c'est qu'en français, c'est surtout en politique (même si pas seulement), alors que le mot anglais est surtout dans les entreprises, mais pas nécessairement.

go-getter = quelqu'un qui prend des initiatives et qui montre de l'empressement lorsque de nouveaux projets sont mis en place (dico unilingue). Traduit par "un fonceur, un battant" dans mon dico.

social-climber: quelqu'un qui cherche la reconnaissance dans un nouveau milieu, surtout dans les milieux "tendances". Traduit par "arriviste" dans mon dico.

En fait, go-getter, ça va pas. Mais tu pourras choisir entre "social climber" et "careerist" en fonction du sens de ta phrase (business/politique ou milieu "in").

Rien à dire quant à "produit scalaire", "produit vectoriel" et "népotisme". Déjà été traduit.

Restriction:
Dans le sens de "réserve": reservation
Ex: Emettre quelques restrictions à l'égard d'un projet = to express some reservations about a project
Dans le sens "limitation": restriction, limitation.
Il y a aussi: "restriction de concurrence": trade restraint
Ou bien: "restriction de crédit": restriction on credit; credit squeeze
Ou encore: "restrictions salariales": wage restraint

Vulgarisation: popularization
Un ouvrage de vulgarisation: a book for the layman
La vulgarisation de la pensée d'Einstein: the simplification of Einstein's thought.

Je ne comprends pas pourquoi WordsReference l'a traduit par "dispersion", vu que ça ne veut pas dire la même chose (ça veut dire, quasiment tout le temps comme en français, "disperser")

2006-12-19 04:52:22 · answer #1 · answered by Offkey 7 · 1 1

vulgarisation = popularization
http://www.ultralingua.com/

2006-12-19 03:50:55 · answer #2 · answered by Kermadec 3 · 2 0

arriviste : go-getter
produit scalaire : scalar product
produit vectoriel : vector product
népotisme : nepotism
restriction : restriction
vulgarisation : popularisation (dans le sens rendre accessible aux non initiés : la définition de popularise dans le cambridge dictionary est : to make something known and understood by ordinary people

toutes les définitions (sauf la dernière) sont extraites du grand dictionnaire terminologique spécialisé dans la traduction de termes et expressions techniques pour les québécois.
http://w3.granddictionnaire.com

2006-12-19 03:47:53 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 1

regarde ces définitions :

http://www.wordreference.com/fren/arriviste
http://www.wordreference.com/fren/produit%20scalaire
http://www.wordreference.com/fren/produit%20vectoriel
http://www.wordreference.com/fren/n%E9potisme
http://www.wordreference.com/enfr/restriction
http://www.wordreference.com/fren/vulgarisation

2006-12-19 03:40:45 · answer #4 · answered by the red pills 6 · 2 1

C mimi ta blague! Looool !!! Merci clau pour ce petit brin d'humeur !!! A mon excursion de mettre une blagounette : Blague pour enfants ! Les poules Deux poules se rencontrent : - Tu viens, on va prendre un ver ? .

2016-12-18 16:05:36 · answer #5 · answered by beisler 3 · 0 0

on peut pas mieux te répondre que dj epo...

2006-12-19 05:03:09 · answer #6 · answered by ari ! 3 · 1 2

fedest.com, questions and answers