English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

1. "Puedo hacerlo"
2. "Dios esta conmigo"
3. "te amo mucho por siempre"

2006-12-19 00:05:18 · 4 respuestas · pregunta de clausofi 1 en Arte y humanidades Otros - Arte y humanidades

4 respuestas

La primera yo la traduciría: "facere possum", pues no hacen falta como en español artículos, etc para darle fuerza a la frase, se traduciría literalmente: "hacer puedo" pero interpretándolo sale tu frase, sólo que en latín se da más énfasis a la acción principal (hacer).

La segunda: "Deum mecum est", pongo a Dios en acusativo (objeto directo) el conmigo es mecum, no tecum (que sería contigo) el verbo al final (así lo solían hacer)

La última: multus amo te, per semper; o multus per semper amo te... ( la primera hace énfasis en el "mucho te quiero, a ti, por siempre, en la segunda "mucho por siempre te amo"...)

Es decir dependiendo del énfasis que quieras dar a la frase has de colocar el verbo...

Ya ves por otro lado la semejanza con el español, con el gallego
ni te cuento, casi tal cual...

Por cierto ¿no será para clase? si es así para otra vez aplícate más, y aprende las declinaciones...

2006-12-19 04:15:16 · answer #1 · answered by loureda 2 · 0 0

Possum facere id
deus est tecum
te amo moltum prae seculam

2006-12-19 02:12:20 · answer #2 · answered by diras2010 2 · 0 0

Possum facere id
Deus est tecum
Te amo multum per secula seculorum.

De la 3ª no estoy muy segura... Del final de la 1ª, pues tampoco...

2006-12-19 00:18:53 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

yo ago latin pero... si tubiera qe traducirlas me costaria 1381938 horas xD asi qe lo siento x no poder ayudarte

2006-12-19 00:11:22 · answer #4 · answered by Turneda 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers