exemples : londres (london), nouvelle orléans (new orleans), aix la chappelle (aachen), munich (muenchen), bruxelles (brussels), ...
léonard de vinci (leonardo da vinci), jules césar (julius caesar), ...
les raisons historiques sont une chose mais franchement, ne croyez vous pas qu'on aurait tous à y gagner en compréhension et en respect de ne pas renommer les lieux et noms de familles ?
qu'en pensez vous ?
2006-12-18
04:07:48
·
16 réponses
·
demandé par
C@roline
5
dans
Actualités et événements
➔ Actualité et événements - Divers
je suis d'accord avec vous que PRONONCER dans la langue d'origine est parfois difficile mais de là à changer complètement l'écriture du nom ... London aurait très bien pu se conserver tel quel et se prononcer à la francaise, non ?
que diriez vous si à l'étranger, on vous donnait un autre prénom sous prétexte que le votre ext imprononcable localement. ne préféreriez vous pas qu'ils prononcent le votre avec accent plutot que de la changer radicalement ? moi, si.
2006-12-18
04:43:17 ·
update #1
bien sûr, le pire c'est quand on transcrit un mot avec un autre alphabet. les anglais traduisent Poutine par Putin, en français ça sonne mal. Avec le même alphabet ça pose des problèmes ex: Bydgoszcz (en Pologne) comment lire? c'est aussi lié à l'histoire, les invasions, annexions....
2006-12-18 05:28:34
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
La raison est tres simple, essaye de prononcer Kenshin en Anglais, ç'est pour ça qu'ils m'appellent John...
;)
2006-12-18 13:05:49
·
answer #2
·
answered by Kenshin 3
·
1⤊
0⤋
tout à fait d'accord avec toi. Je n'ai jamais compris pourquoi les pays changent le nom des villes en fonction de leur langue. Une aventure m'est arrivée en Belgique flamande, impossible de trouver la route de Lille. Il fallait deviner que Lille se dit Rijsel en flamand !!! dur, dur !
2006-12-18 12:35:40
·
answer #3
·
answered by Timia14 7
·
1⤊
0⤋
En Belgique, les flamands viennent de voter une loi pour interdire de traduire le nom de leurs villes et villages (si si, c'est vrai).
On sera obligé de se farcir des noms imprononcables pour nous francophones.
2006-12-18 12:22:48
·
answer #4
·
answered by realswingbe 5
·
1⤊
0⤋
Bonne question: les nazis quand ils ont occupé l'Alsace ont même exigé de traduire les noms français des gens en allemand et ça donnait: Roger = Rüdiger, Jean= Johannes, Claude= Klaudius, Boulanger = Bäcker etc, sauf à Mulhouse pour la rue du Sauvage ils l'ont batisée Adolf Hitler Strasse et les Mulhousiens ont rigolé et dit: Maintenant on sait enfin qui était
l'homme sauvage..
2006-12-18 12:16:45
·
answer #5
·
answered by Solange 3
·
1⤊
0⤋
comment prononcer le nom d'une ville chinoise sans la traduire? (par exemple)
pour des langues utilisants le même alphabet c'est parfois un peu dommage mais c'est souvent plus facile à prononcer
2006-12-18 12:14:28
·
answer #6
·
answered by minimaxb 2
·
1⤊
0⤋
on a juste la flemme de retenir comment ça se prononce dans la langue d'origine...ou quelque fois c impossible de retranscrire avec les sons de notre alphabet des sons qui n'y existent pas...
2006-12-18 12:14:14
·
answer #7
·
answered by ata 2
·
1⤊
0⤋
je suis tout à fait d'accord...
depuis longtemps je me pose la même question...
Chaque nom de pays ou de ville devrait garder son nom d'origine ainsi que son orthographe!
2006-12-18 12:11:32
·
answer #8
·
answered by magica 4
·
1⤊
0⤋
Bonne question,
Je me suis toujours demandé comment on pouvait traduire ces noms ...
par quelle tour de passe passe London devient-elle Londres ???
Munchen, Munich ??? mystère ....
@+
2006-12-18 12:10:13
·
answer #9
·
answered by Alain Vitté 3
·
1⤊
0⤋
Oui, je suis pour surtout quand on va en Belgique, je voulais revenir en France par Lille, pas moyen de trouver, il était indiqué Ryssel ou Rissel.
2006-12-18 12:30:05
·
answer #10
·
answered by Athéna 7
·
0⤊
0⤋