Bonjour,
est-ce que quelqu'un connait la traducton de "trombinoscope" en anglais ?
J'ai trouve "rogue's gallery" dans mon petit dico, mais je ne le sens pas !!!
Merci,
Tchuss !
2006-12-17
13:19:15
·
6 réponses
·
demandé par
roby
2
dans
Societé et culture
➔ Langues
merci offkey.
sur altavista, c'est neant ! sniff !
2006-12-17
13:41:00 ·
update #1
je viens de lancer un mail a un pote anglais ... vais voir ce que je peux en tirer ... je vous ferai part du resultat ...
merci pour votre participation ... ici, c'est 9.54 du matin, a plus.
2006-12-17
13:54:59 ·
update #2
Ca m'a l'air complique quand meme ... mon pote anglais me dit que "rogues' gallery" n'est definitivement pas approprie dans le sens ou on l'entend ! Apres, l'utilisation peut-etre faite de facon detournee au sein d'un groupe ... comme dans mon cas pour une equipe de foot ...
Pour l'anglais qui est une "surprise", ouais ... je parle anglais tout les jours pour le boulot, donc j'espere que mes contracts ne sont signes sur la base de "surprises", he he he !
Sur ce, ca parait bien ambigue cette question !
2006-12-17
15:30:50 ·
update #3
Et beh, je vais vous dire un truc .. aucun rapport dirct avec le sujet ... bien, ca fait plaisir de voir qu'il est encore possible d'avoir un post "intelligent" sur ce forum ... "intelligent", du point de vue de l'echange, hein, pas necessairement la question !!!
Merci pour comm en tous cas ...
Tchuss !!!
2006-12-18
11:58:51 ·
update #4
trombinoscope:
trombinoscope familier
nm files describing committee members
2006-12-17 13:42:41
·
answer #1
·
answered by the red pills 6
·
1⤊
0⤋
Je suis allée vérifier ce que c'est, déjà, en français.
Effectivement, c'est pas la même chose qu'un "rogues' gallery" (j'ai trouvé la même chose dans mon dico bilingue):
http://www.thefreedictionary.com/rogues'+gallery
Sur Internet, j'ai trouvé:
"files describing committee members". Apparemment, ils n'auraient pas de mot pour désigner ça.
Je vais chercher un peu et je te tiens au courant de mes découvertes (qui seront peut être infructueuses, si ce terme n'existe pas).
Alors, sur TV5 (qui a un dico bilingue autres), j'ai trouvé: "a rogues' gallery of MPs". Sachant que c'est une chaîne d'infos au niveau mondial, ça devrait aller, d'autant que "trombinoscope" est un terme familier.
Maintenant, le tout est de savoir si "a rogues' gallery of MPs" a une connotation un peu négative et surtout, si ça a la même connotation en français... C'est pas sûr... Je vais aller voir.
Bon, c'est pas gagné! regarde là:
http://www.globalpolicy.org/intljustice/wanted/konyindex.htm
Honnêtement, n'utilise pas "rogues' gallery", qui parle de bandits, ni de "rogues' gallery of MPs", qui est connoté négativement (Google 'rogues' gallery of MPs' et tu verras).
Effectivement, "files describing committe members" semble être la solution la plus logique. J'espère que c'est pas trop lourd, dans ta phrase.
Merci pour ce petit exercice de traduction! Je vais maintenant aller me coucher! Bon courage.
AJOUT: Je ne savais pas que le sujet était le foot. En tout cas, "rogues'gallery" ne convient pas, sauf si tu parles vraiment de grandes gueules que les gens peuvent pas voir. Peut être que tu peux utiliser "une brochette de" (a fine lot of ...). Ca dépend de ta phrase, en fait.
2006-12-17 13:34:52
·
answer #2
·
answered by Offkey 7
·
3⤊
0⤋
Puisque l'anglais est ma langue natale, (pas une surprise à vous autre, sans aucun doute!?!?!) je peux dire que "rogues galery" est une traduction correcte, mais peut-être ne semble-t-elle pas celle juste à un locuteur natif français parce que, en effet, elle provient de l'argot journalistique. "Group photograph" est une traduction plus protocolaire.
2006-12-17 14:19:05
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
je dirais "gallery" car ça veut dire la "galerie de photos" à ma connaissance, dans un site internet, et que généralement un trombinoscope c'est également un ensemble de photos
Autres propositions : "photo gallery", "group gallery", "group pics" "pics of the group"
"yearbook with pics" (sachant que yearbook c'est l'annuaire, qui est souvent un trombinoscope en France) alors pourquoi pas aussi "pics book" :) (surtout qu'un book dans le monde de la mode, c'est les photos d'un top model, donc book s'applique vraiment aux photos, et pics book doublement)
2006-12-18 08:45:09
·
answer #4
·
answered by Aleks 2
·
0⤊
0⤋
mug gallery?
2006-12-18 01:13:15
·
answer #5
·
answered by feitan 1 4
·
0⤊
0⤋
Si tu penses ( dans un certain argot ) a la partie de jambes en l' air, tu peux dire :" sex group " .
Les autres versions sont bonnes.
2006-12-17 15:08:31
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋