English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

3 réponses

En anglais, John Doe est l'équivalent de l'expression " monsieur X " ou " Monsieur Durand " ; c'est le Britannique ou l'Américain moyen, ou bien une personne inconnue (éventuellement un mort non identifié)

2006-12-15 07:15:59 · answer #1 · answered by *Missy* 5 · 0 0

C'est drôle que tu poses la question, parce que je me la suis posée, il y a 3 jours.
J'ai trouvé un super article dans wikipedia là-dessus.
Le pire était que je ne m'étais jamais posé la question de ce qu'on disait en français (Monsieur X, Pierre Paul jacques, etc)

2006-12-15 15:26:28 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Correction s'il vous plait. Aux Etats-Unis. Je suis Americaine. Je suis des Etats-Unis.

;)

En anglais: John Doe is used as an example name. Whenever you're instructing someone how to fill out a form, you would simply use John Doe or Jane Doe in the space where the name is filled out to show your applicant where to write/type/sign their name.
Coprendez-vous?
Merci bien.
~~~~~~~~~
En l'Français : La daine de John est comme exemple nom utilisé. Toutes les fois que vous instruisez quelqu'un comment compléter une forme, vous emploieriez simplement la daine de John ou la daine de Jane dans l'espace où le nom est complété pour montrer votre écrire de demandeur d'où pour écrire/t type/signe leur nom.
Coprendez-vous?
Merci bien.

Erreurs d'excuse, Svp.
;)

2006-12-15 15:20:29 · answer #3 · answered by Shannon . 1 · 0 3

fedest.com, questions and answers