English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

non ci dormo la notte
...
(già tradurre i nomi... che ideona eh!?)

2006-12-14 22:21:23 · 4 risposte · inviata da tantragupta 6 in Società e culture Religione e spiritualità

4 risposte

non lo so cosa rispondere ma mi hanno cancellato 3 domande sensate in un sol colpo quindi chiedo 10 punti di pura solidarietà

2006-12-15 08:36:49 · answer #1 · answered by giasterpo 3 · 2 0

Il fatto è che quei nomi non sono scritti nei caratteri che usiamo noi, ma nei caratteri delle lingue orientali (nella sola India ci sono una dozzina di alfabeti diversi, tutti somiglianti al "cinese"). Quegli ideogrammi hanno una pronuncia che cambia di regione in regione. Quando vengono riprodotti in caratteri occidentali, non si fa altro che rappresentare a modo nostro una loro pronuncia, che, ripeto, varia di area in area. Prendi per esempio lo zen. Si dice tzehn nella zona Himalayana, ma se vai più a est lo pronunciano gèng, oppure in India il concetto di zen è espresso come ghian o ghien (in cui la a assomiglia un po' a una e, e viceversa). In occidente si è presa una delle tante pronunce e la si è adottata. Non è una regola fissa, e vale per tutti, Laotzè, ma anche Mao Tse Tung (Mao Tse Dong.....Mao Ge Dzong).

2006-12-15 06:41:24 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Questa e' la domanda di religione piu' interessante che io abbia mai letto. CONGRATULAZIONI

2006-12-15 07:38:12 · answer #3 · answered by franco 2 · 0 0

Dipende dalla "restituzione" alla quale far riferimento.
Pensa:
il grande-grande Mao Tze-Tung è stato ritrascritto nell'(orribile) Mao Tse Dong,
e il grande Ciu-En-Lai in Giou- En -Lai...
Teng in Deng ecc....

2006-12-15 06:26:01 · answer #4 · answered by lunapiena 5 · 1 1

fedest.com, questions and answers