English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

il ne s'agit pas d'un cochon/porc/salaud fou ici mais du titre d'une chanson de Queen à propos de la religion chrétienne qui dit :
They call me mad the swine (quelque chose comme sauveur mais quoi?) I come to save you ......all you people gather around.....hold out your hands and praise the Lord......I walked upon the water.....

2006-12-12 20:16:36 · 4 réponses · demandé par freddie 5 dans Societé et culture Langues

4 réponses

Ahhh les Queens ! :)
"Mad the swine" ? C'est intraduisible en français. Cela fait partie des expressions qui sont liées à la culture et aux habitudes de langages de nos cousins british.

Les mots qui se rapprochent le plus de l'idée de cette expression pourraient se situer entre "celui qui dérange" et "le fouteur de merde" ...

D'ailleurs ca me fait penser : essayes de traduire mot à mot "fouteur de merde" en anglais ;-)


.

2006-12-12 20:36:29 · answer #1 · answered by Calineur 6 · 0 0

Ils m'appellent fou les porcs (le quelque a choisi le quoi de mais de sauveur de comme ?) Je viens pour vous sauver ...... tout que vous peuplez le rassemblement autour ..... du donner vos mains et félicite le seigneur ...... j'ai marché sur l'eau .....

2006-12-13 09:47:36 · answer #2 · answered by marbaixvelo1 2 · 0 0

dans un vieux et très gros dico américain, j'ai trouvé la définition : swine -> a contemptible person.

Donc, je traduirais ce mot par une 'personne méprisable', ce qui ne semble pas particulièrement correspondre au reste du texte de la chanson.
Je vais tenter de me renseigner, si j'en découvre plus, I'll be back !
;-)

J'ai demandé à une Américaine et une Anglaise, elles n'ont pas compris cette expression .... On dira que c'est du "Freddie Mercury from Zanzibar" tout craché. Sorry !

2006-12-13 04:32:25 · answer #3 · answered by diehia 5 · 0 0

folle saloperie !?

2006-12-13 04:30:00 · answer #4 · answered by Cochise 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers