totalmente
2006-12-12 07:13:12
·
answer #1
·
answered by gamardojho 3
·
0⤊
0⤋
Lamento la ignorancia de gente como Luis, pero el termino griego LOGOS, que es la palabra que representa a Cristo en Juan 1:1, puede traducirse no solo "verbo" sino tambien (y de forma mas acertada) "palabra". Es evidente que él no tiene ni idea de lo que era el griego koine. Lo mismo puede decirse de 1 Juan 5:7, si él consultara en varias Biblias de estudio en español encontraria que la gran mayoria reconoce en una nota al pie de pagina que la frase "tres son los que dan testimonmio en el cielo: el Padre, el Hijo y el Espiritu Santo, y los tres son uno" es una frase espuria, es decir, de origen tardio y por tanto no pertenecia al texto original, por ello muchas Biblias ni siquiera lo incorporan en su cuerpo principal. Ni siquiera la va a encontrar en el texto principal del Nuevo Testamento Griego de Sociedades Biblicas o el texto maestro de Wescott y Hort, por citar algunos.
Siguiendo con lo que contaba Cridd, un ejemplo simple de como puede haber varias formas de traducir un pasaje es Lucas 23:43.
Alli dice en la traduccion del Nuevo Mundo
Y él le dijo:"Verdaderamente te digo hoy: Estaras conmigo en el paraiso"
Este es un dialogo entre Jesus y el malhechor colgado a su lado.
Reina Valera de 1960 vierte asi
Entonces Jesus le dijo: "De cierto te digo que hoy estaras conmigo en el paraiso"
Vale aclarar que la palabra "que" no aparece en el griego original.
¿cuel es la forma de traducir correctamente este pasaje...
"verdaderamente te digo hoy: estaras" o "verdaderamente te digo: hoy estaras"?
el libro INTRODUCCION AL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO, primer volumen, dice:
"El griego antiguo y los Mss. [manuscritos] unciales [estos eran escritos en mayusculas] casi desconocen por completo los signos de puntuacion que hoy usa la imprenta moderna en los textos griegos, los unciales mas antiguos escriben todo de corrido sin dejar espacio entre las palabras (scriptio continua), sin acentos ni espiritus, y casi sin ninguna puntuacion. [...] El interprete debe estar bien consciente de que la puntuacion del NTG [Nuevo Testamento Griego, de Sociedades Biblicas] no es mas que una invencion moderna que impone cierta interpretacion sobre el texto biblico"
Los corchetes son aclaraciones mías.
Ante esto podemos decir que el texto original no establece de por sí cual de ambas traducciones es la acertada pues son las dos gramaticalmente correctas. Por tanto sera el contexto de la misma Biblia lo que determinara el verdadero sentido.
A la luz de Hechos 2:27,31,32 y 10:40 Cristo no estuvo en el paraiso ese día, sino en el Hades [palabra griega que algunas traducciones vierten "infierno"]. Es mas segun Juan 20:17 cuando Jesus se le aparece a Maria Magdalena despues de haber sido resucitado aun no habia ascendido al cielo, lo que tambien descarta la idea de creer que el paraiso que Jesus le prometio al mahechor estaba en el cielo. Es mas al morir el hombre estaria inconciente,no iria a ningun paraiso ese mismo dia, segun vemos en Eclesiastes 9:5 que dice "Porque los vivos tienen conciencia de que morirán; pero en cuanto a los muertos, ellos no tienen conciencia de nada en absoluto, ni tienen ya más salario, porque el recuerdo de ellos se ha olvidado" el versiculo 10 agrega "Todo lo que tu mano halle que hacer, hazlo con tu mismo poder, porque no hay trabajo ni formación de proyectos ni conocimiento ni sabiduría en el Seol, el lugar adonde vas."
(vale decir que SEOL es el equivalente hebreo de HADES) El hombre deberia esperar a que Cristo lo resucitara durante su Reino segun Juan 5:28,29.
Vemos que no era posible que Cristo le dijera al hombre
"verdaderamente te digo: hoy estaras conmigo en el paraiso"
Es interesante ver como vierte el pasaje el texto de la version de la Siríaca Curetoriana del siglo V
"amén, te digo hoy que conmigo estaras en el Jardín de Edén"
(F.C.Burkitt, "The Curetonian Version of the four Gospels" tomo 1, Cambridge, 1904)
Aquí como en tantos otros textos, la Traduccion del Nuevo Mundo no usa una forma de traduccion simplemente porque sea la forma tradicional, sino que expone el verdadero sentido del texto sagrado apegandose no solo a la forma gramaticalmente correcta sino que tambien concuerde armonicamente con el resto de la Biblia. Sin duda esta es una obra de sobresaliente erudiccion.
2006-12-14 16:49:52
·
answer #2
·
answered by josias 1
·
1⤊
0⤋
por que no lo demuestras TU.Disculpame,pero no me parece correcto que hagas una afirmacion y digas que vayamos a mirar en paginas que no tienen NADA que ver con lo que afirmas.Busca tu biblia y si quieres comparamos,luego decides.¿te parece bien?
sigo diciendo lo mismo demuestramelo TU.Solo un detalle nada mas¿que te parece mas importante,el contenido de lo que dice la Biblia,o que alguien se tenga que preocupar o como la persona que hace el comentario"que su nombre no este puesto para que se vea quien participo?Los que participaron en la Traduccion del Nuevo Mundo fueron personas normales,como todo el mudo,hicieron un trabajo muy bueno,cierto,pero lo hacian con un proposito,que la Biblia pudiera ser entendida por cualquier persona,sea de la clase social que sea.La gloria y la honra son para Dios¿por que tienen que figurar el nombre de esas personas,que se esforzaron por hacer su trabajo?Todo lo demas son opiniones ,que merecen mi respeto,pero que son opiniones dirigidas,malintencionadas(digo malintencionadas,por que la persona que se cita en ese sitio,era una persona con responsabilidad,pero que no estaba a gusto con eso ,queria mas queria,que la gente lo alabara,que le dijera"que bien lo haces"Claro,pedia algo que solo se le puede dar a Dios,y como no fue asi¿que hago ahora?desprestigio a mis hermanos diciendo bla,bla,bla)SI TU ME DEMUESTRAS,CON TU BIBLIA,QUE LA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA ESTA ALTERADA Y NO ES FIEL A LOS ORIGINALES,ME LA COMPRO¿que te parece?De todas maneras lo que dice esta persona que es un erudito de la traduccion de la biblia,es para que muchos de los que hablan sin pensar,piensen antes de hablar
2006-12-12 18:05:16
·
answer #3
·
answered by yogui 6
·
1⤊
0⤋
Por supuesto que es erronea , de mas de 5,000 copias de los manuscritos originales del nuevo testamento la unica traduccion que dice en juan 1:1 palabra en ves de verbo es la testigo de Jehova, tambien le falta I de Juan 5:7 completo y otros textos , sin envargo esta apostacia a llegado a la iglesia cristiana y ya hasta los evangelicos estan usando traducciones dudosas de la biblia , QUE DIOS LE BENDIGA.
2006-12-12 16:25:28
·
answer #4
·
answered by Luis 4
·
1⤊
0⤋
Mira, la propia Biblia dice, que hay de aquel que le quite o le añada, una tilde o una jota a su palabra.
La Wastower (central de los testigos) le enseña que solo con un libro que ellos producen podrás entender la Biblia, o su traducción de ellos de la Biblia.
Espero te sirva
2006-12-12 15:25:15
·
answer #5
·
answered by daddy 3
·
1⤊
0⤋
Testigos de (Jehovah) estudien en su propia (biblia) Revalacion 21:1...y el mar ya no existe.= (una tierra sin mar).21:3 Con eso oi una voz fuerte desde el trono decir:Mira la tienda de Dios esta con la humanidad y el residira con ellos, y ellos seran sus pueblos.Y Dios estara con ellos. @@@ Eso escrito anteriormente,fue textualmente copiado de la (Biblia) Traduccion del Nuevo Mundo de las "Santas Escrituras". Por favor,tomen su tiempo,DESEO que me contesten,por ahora, CON QUE OYO la VOZ . @@@ Si NO logran contesta eso probara que esas TRADUCCIONES no son VERDADERAS. @@@. CUANTOS PUEBOLOS tiene DIOS ?
Se que "los Papas" Crearon la Organizacion Catolica", No soy Catolico @@@ . Saben ustedes quienes Inventaron o CREARON la ORGANIZACION de los "TESTIGO de JEHOVAH"? Quiza cuando lo sepan,
comprenderan que el Sol Brilla prara TODOS.@@@ YAHWEH, no discrimina a nadie.
Seguiremos aprendiendo.Hasta pronto.
2014-04-13 13:30:49
·
answer #6
·
answered by Efrain 1
·
0⤊
0⤋
no lo pude leer, pero q importa cada quien es libre d creer en lo q se l pega la gana sea correcto o no.
2006-12-12 15:16:49
·
answer #7
·
answered by janeth 4
·
0⤊
0⤋
yo soy cristiano evangelico y tengo una biblia de los testigos y una catolica y si son carrectas
2006-12-12 15:16:29
·
answer #8
·
answered by gustavo 1
·
0⤊
0⤋
esto es lo que me apareció en la página que indicaste:
The page you tried to access does not exist on this server. This page may not exist due to the following reasons:
You are the owner of this web site and you have not uploaded (or incorrectly uploaded) your web site. For information on uploading your web site using FTP client software or web design software, click here for FTP Upload Information.
The URL that you have entered in your browser is incorrect. Please re-enter the URL and try again.
The Link that you clicked on incorrectly points to this page. Please contact the owner of this web site to inform them of this situation.
2006-12-12 15:15:01
·
answer #9
·
answered by Piquitas 4
·
0⤊
0⤋
yo poseo mas de 15 Biblias de distintos traductores, entre ellas la Biblia interlineal hebreo/griego-español, tengo incluso textos maestros, diccionarios, lexicos, concordancias y herramientas similares para analizar el texto biblico a la luz de los idiomas originales. Me es un placer comparar las diversas traducciones que hay al español. Te puedo asegurar (entiendo que con buena autoridad) que de ninguna manera la Traduccion del Nuevo Mundo es incorrecta. ¿has podido tu personalmente comparar tal traduccion con los idiomas originales?
Veras, hay cosas que pueden traduccirse de varias formas y el contexto de toda la Biblia es lo que determina cual es la manera correcta.
En una siguiente respuesta expondre algunos casos.
2006-12-12 15:38:22
·
answer #10
·
answered by Cridd 1
·
0⤊
1⤋