Und zwar hab ich eine Brieffreundin in den USA die diese kleinen Schafe (also sheepworld, Briefpapier und sowas) schön findet. Aber da das wohl ein deutsches Produkt ist, bekommt sie die Sachen eben nur in deutsch. Jetzt hat sie mich gefragt, ob ich ihr das Briefpapier "Ohne dich ist alles doof" ins englische übersetzen könnte. Aber was bitte ist "doof" in english? Kann mir jemand vielleicht helfen beim übersetzen des ganzen Textes auf dem Briefpapier?
2006-12-10
04:35:10
·
9 antworten
·
gefragt von
Anonymous
in
Schule & Bildung
➔ Sonstiges - Schule & Bildung
Vielen Dank für die Hilfe. Jetzt muss ich nur noch den Rest von dem Briefpapier übersetzen, also die Krabbelkäfer (steht da so) und so.
2006-12-10
08:33:02 ·
update #1
Without you everything is daft
2006-12-10 04:38:12
·
answer #1
·
answered by ? 5
·
1⤊
0⤋
Eine Firma bekommt einen neuen Chef, der für seine Härte bekannt ist. Er duldet keinen, der nicht one hundred twenty% bei der Arbeit gibt und ist bekannt dafür, Arbeiter, die nicht alles geben, sofort zu feuern. Am ersten Tag wird er durch die Büros geführt und der Chef sieht, wie ein Mann sich gegen die Wand im Flur lehnt. Alle Mitarbeiter können ihn sehen und der Chef denkt, hier hat er eine gute Gelegenheit, den Mitarbeitern zu zeigen, dass er Faulheit nicht dulden werde. Er geht zu dem Mann hin und fragt ganz laut: "Wie viel verdienen Sie in der Woche?" Ein bisschen überrascht antwortet der Mann: " 3 hundred,- EUR die Woche, wieso?" Der Chef holt seine Geldbörse heraus, gibt ihm six hundred,-EUR und schreit ihn an mit den Worten: "ok, hier ist dein Lohn für 2 Wochen, nun HAU AB und komme nie wieder hierher!" Der Chef fühlt sich toll, dass er allen gezeigt hat, dass Faulheit nicht mehr geduldet wird und fragt die anderen Mitarbeiter: "Kann mir jemand sagen, substitute into dieser faule Sack hier gemacht hat?" Mit einem Lächeln im Gesicht sagt einer der Mitarbeiter: "Pizza geliefert!"
2016-12-18 10:50:33
·
answer #2
·
answered by ehiginator 3
·
0⤊
0⤋
Also die Amerikaner nehmen kein Blatt vor den Mund. "Ohne dich ist alles doof" würde ich übersetzen mit "Without you everything sucks". Sheep suck. Tree sucks. Birds suck. Sun sucks. Flowers suck. Bug (=Krabbelkäfer ohne Krabbel, also nur Käfer) sucks. Und so weiter. :-)
2006-12-10 08:45:19
·
answer #3
·
answered by zef3v17 5
·
0⤊
0⤋
daft!!(das ist doch britisch) sehr viel besser ist "without you everything is dumb"
2006-12-10 05:53:01
·
answer #4
·
answered by layboo 1
·
0⤊
0⤋
Vielleicht geht auch "dopey" - ist aber eine schwierige Frage, weil das Wort "doof" hier nicht im üblichen Sinne verwendet wird.
Das Wort "daft" ist übrigens mehr im britischen Raum verbreitet als in den USA.
2006-12-10 04:49:54
·
answer #5
·
answered by swissnick 7
·
0⤊
0⤋
doof: silly!!!
Also: "without you everything is silly" aber eigentlich hört es sich in deutsch doch besser an "ohne dich ist alles doof"...
2006-12-10 04:49:44
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
doof heißt silly- also des was ich noch weiß was auf dem sheepworld is: without you- silly flower, silly tree,
und so weiter
lg
2006-12-10 04:47:00
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Ich lieeebeee Sheepworld!!!
Von daher muss ich einfach antworten :)
Ich stimme "Without you everything is daft" oder "Without you everything is stupid" zu, wobei ich auch keine anderen Möglichkeiten sehe...
2006-12-10 04:43:31
·
answer #8
·
answered by perlenicole 3
·
0⤊
0⤋
naja gramatisch vielleicht nicht gaaaaaaanz richtig aber ich würde mal sagen...without you all is stupid..... (aber stupid heißt eher dumm)
vielleicht hilft dir das ja ein wenig
2006-12-10 04:38:21
·
answer #9
·
answered by änni 2
·
0⤊
2⤋