English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

9 réponses

C'est le "présent continuum" et ça signifie que l'action du verbe se passe pendant qu'on parle de cette action. It's raining=il pleut maintenant, quand nous parlons.

2006-12-10 00:01:55 · answer #1 · answered by paris 5 · 0 2

La langue anglo-saxonne formait le participe par le y-grec suivi du verbe. (par exemple, le participle passé de “chanter” “to sing” était "y-sungen". Pendant plusieurs siècles après l’arrivée des Normands et le changement de la langue, on continuait de parler de la même façon et pour le présent et pour le passé continu. Il y a, par exemple, une chanson très connue: “Summer Is Y' Coming In” (“l’été s’approche). La prononciation de “y” a fini par donner lieu à “a” (histoire de dialecte). Je crois que cette façon de parler est devenue desuète il y a deux cent ans.

2006-12-12 15:23:09 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Typiquement, ne personne utilise les expressions "a-changing" ou "a-coming." On peut dire, "I'm a-comin'," mais c'est une vieille expression informale.

2006-12-11 07:57:48 · answer #3 · answered by TomServo 3 · 0 0

C'est bizarre... Tu es sure que ca marche comme ca?

2006-12-10 18:22:49 · answer #4 · answered by Lady G. 6 · 0 0

Tu penses au fameux vers "The times they are a-changing", n'est-ce pas? Selon mes connaissances de l'anglais, ce a- est ajouté pour soutenir le rhythme et en général pour accentuer le sens du verbe qui suit. On peut peut-être comparer ce phénomène au francais lorsqu'on redouble un mot pour accentuer son sens: café-café / cher-cher / dur-dur.

2006-12-10 09:40:01 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

avec un "a-" devant changing et coming??
dans ce cas il ya peu de chance qu'il s'agisse d'une forme continue (comme le présent continu par exemple) Pourquoi?
Parce que la forme continue impose d'utiliser "to be +ing verb" ce qui n'est pas ton cas.
La seule alternative à laquelle je puisse penser est qu'il s'agit d'ajectifs comme
In the COMING year
ou
Changing minds.

Note : j'ai vérifié dans plusieurs dictionnaires anglais (cambridge, oxford, merriam webster) Coming et changing n'existent pas en tant que noms communs mais uniquement comme adjectifs.

2006-12-10 09:36:22 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

verbe transformé en nom !!!
To come - a coming

2006-12-10 09:34:03 · answer #7 · answered by vegas95 5 · 1 1

salut Xilouf .... il s'agit tout simplement du présent continu ou du participe présent ..... cela dépend du contexte
coming par expemple veut dire "j'arrive".... on devrait écrire I'm coming .... traduction je suis en train d'arriver .... mais on ne dit pas ça en bon français ..... donc voici ta question résolue ????

2006-12-10 09:30:50 · answer #8 · answered by béatrice b. 6 · 0 1

Changement, arrivée

2006-12-10 07:53:40 · answer #9 · answered by Pulsar 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers