Je vois que tu es bien occupée (hé oui ça dépend du contexte)
hého sans blague, là, ca commence à me chauffer...
C'est une expression idiomatique. Par exemple, on l'utilise souvent pour dire à une maman qu'elle a de quoi s'occuper avec ses bambins. Imaginons que l'on voye des enfants un peu polissons et une maman un peu débordée on dira "I see you have your hand full" Voilà
alors je persiste et je signe cette expression n'est pas forcément à prendre dans son sens le plus littéral
2006-12-09 23:19:12
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
"Vous êtes très occupé"?
2006-12-13 20:22:15
·
answer #2
·
answered by savane_78 2
·
0⤊
0⤋
"tu es débordé de travail"
2006-12-12 04:12:29
·
answer #3
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
Je proposerai "c'est pas le boulot qui manque"(mais un peu trop familier, quand même), ou "vous avez du pain sur la planche".
2006-12-11 02:59:16
·
answer #4
·
answered by zane_fr 3
·
0⤊
0⤋
Vous êtes occupé(e) sur tous les fronts.
Vous n'avez pas une minute à vous.
Vous ne savez pas où donner de la tête.
Ce n'est pas le travail qui vous manque.
Ici, en fait, on est juste un cran en-dessous de "you are overwhelmed" = vous êtes dépassé(e), surchargé(e), etc.
2006-12-10 22:43:58
·
answer #5
·
answered by French M 3
·
0⤊
0⤋
Tu / vous, as/ avez les mains pleines..
So, tell me, the hands are full of what?
2006-12-10 18:50:35
·
answer #6
·
answered by ♥...Heart Seeker...♥ 3
·
0⤊
0⤋
C'est la même expression qu'en anglais, traduite telle quelle.
2006-12-10 01:10:30
·
answer #7
·
answered by Kermadec 3
·
0⤊
0⤋
Vous avez les mains pleines. (pluriel ou singulier forme polie)
Tu as les mains pleines. (singulier)
2006-12-09 23:20:49
·
answer #8
·
answered by Oxygène 5
·
0⤊
0⤋
Tu as un full... mais j'ai un carré : je gagne.
2006-12-09 23:20:36
·
answer #9
·
answered by MAS 7
·
0⤊
0⤋
full of what?????
2006-12-09 23:19:19
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋