It´s a movie you really need to see.
Das wäre, glaube ich, was jemand im realen Englisch/ Leben sagen würde.
Grammatikalisch ist Deins nicht falsch, aber ich kenne niemanden, der es so ausdrücken würde.
Gruß
Gummitier
2006-12-09 06:56:11
·
answer #1
·
answered by ? 5
·
0⤊
0⤋
Hab eine sehr ähnliche Frage gerade schonmal beantwortet :) additionally nochmal: Der beste Concealer, günstig und gut zu verteilen: awaken Concealer von ny Die von eccence und P2 kenne ich auch, aber die sind irgendwie pastig und lassen sich nicht so schön 'vertupfen', wie der ny. Probier den mal, da wirst Du sicher Freude dran haben.
2016-12-30 04:48:06
·
answer #2
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
Die Übersetzung ist eigentlich ok, nur schreibt man "should" ohne c.
2006-12-11 03:58:27
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
it's a movie you must have seen
das tut's auch
bei deinem Satz bin ich mir nicht so sicher, ich glaub das heißt, dass man den Film in der Vergangenheit mal gesehen haben sollte.
2006-12-09 09:22:52
·
answer #4
·
answered by wollsoeckchen88 6
·
0⤊
0⤋
"It´s a movie, you really should have seen."
2006-12-09 07:13:51
·
answer #5
·
answered by Gnurpel 7
·
0⤊
0⤋
frag in der videothek oder guck in internet
2006-12-09 07:09:09
·
answer #6
·
answered by Cracker Joe 2
·
0⤊
0⤋
Umgangssprachlich würde ich mich so ausdrücken:
It's a must-see. You've lived until now only to see that movie.
P.S.: Welcher Film überhaupt?
2006-12-09 06:58:27
·
answer #7
·
answered by Bense 5
·
0⤊
0⤋
Ich glaube es soll heissen : Es ist ein Film den du hättest sehen sollen!?
2006-12-09 06:53:54
·
answer #8
·
answered by saraeifel 1
·
0⤊
0⤋
Nicht ganz wörtlich aber stilechter wäre
"That's a film you must see" (see ist in dem context watch vorzuziehen, da das einfach idiomatisch zusammen gehört "you watch television but you see a film")
2006-12-09 06:51:12
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
es ist ein film, den man unbedingt gesehn haben sollte-
Ist richtig...
Lg Pinki
2006-12-09 06:45:24
·
answer #10
·
answered by Pinki 3
·
0⤊
0⤋