English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-12-09 03:43:48 · 11 réponses · demandé par Anonymous dans Musique, ciné, tv, loisirs Musique

11 réponses

Ecoute, si je te disais vraiment comment traduire "you can ring my bell" en français, je serai certainement censurée..
Eh oui, les gens (enfin surtout les filles!!) chantent ça à tue-tête sans connaître le sens caché de cette chanson...

2006-12-09 04:59:35 · answer #1 · answered by Nouveau Pseudo 7 · 0 0

Je crois que Lucky a besoin de se faire sonner les cloches!
-16ans : fermez les yeux!

2006-12-09 11:55:59 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

Tu peux sonner ma cloche, mais version cochonne, non?

2006-12-09 15:27:22 · answer #3 · answered by Darvulia Sam' 4 · 1 0

Ca voudrait dire "tu peux me faire l'amour" pour rester polie.

2006-12-09 13:53:03 · answer #4 · answered by panderosa 2 · 1 0

Perso, je donnerai une signification plus "coquine" que littérale.
A toi d'imaginer...
.............
Enfin Jodie, Il y a evidemment un double sens...
.................
Merci fanfan et Panderosa !!

2006-12-09 11:52:53 · answer #5 · answered by lucky one 6 · 1 0

tu peux me siffler

2006-12-09 13:13:36 · answer #6 · answered by Padawan 7 · 0 0

tu peux m appeler ou éclairer ma lanterne!!!

2006-12-09 11:57:45 · answer #7 · answered by julie d 5 · 0 0

littéralement : tu peux sonner ma cloche
proqaïquement : tu peux m'appeler quand tu veux je serais là pour toi

2006-12-09 11:50:09 · answer #8 · answered by artlem 5 · 0 0

Littéralement : "Tu peux sonner ma cloche" hi hi, nimp !!
Ma traduction : "tu peux venir sonner à ma porte" ou "tu peux m'appeler" mais bon suis pas une bête en anglais !!

2006-12-09 11:49:05 · answer #9 · answered by banania 5 · 0 0

TU PEUX SONNER MA SONNETTE

2006-12-09 11:46:41 · answer #10 · answered by alex a 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers