Ecoute, si je te disais vraiment comment traduire "you can ring my bell" en français, je serai certainement censurée..
Eh oui, les gens (enfin surtout les filles!!) chantent ça à tue-tête sans connaître le sens caché de cette chanson...
2006-12-09 04:59:35
·
answer #1
·
answered by Nouveau Pseudo 7
·
0⤊
0⤋
Je crois que Lucky a besoin de se faire sonner les cloches!
-16ans : fermez les yeux!
2006-12-09 11:55:59
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Tu peux sonner ma cloche, mais version cochonne, non?
2006-12-09 15:27:22
·
answer #3
·
answered by Darvulia Sam' 4
·
1⤊
0⤋
Ca voudrait dire "tu peux me faire l'amour" pour rester polie.
2006-12-09 13:53:03
·
answer #4
·
answered by panderosa 2
·
1⤊
0⤋
Perso, je donnerai une signification plus "coquine" que littérale.
A toi d'imaginer...
.............
Enfin Jodie, Il y a evidemment un double sens...
.................
Merci fanfan et Panderosa !!
2006-12-09 11:52:53
·
answer #5
·
answered by lucky one 6
·
1⤊
0⤋
tu peux me siffler
2006-12-09 13:13:36
·
answer #6
·
answered by Padawan 7
·
0⤊
0⤋
tu peux m appeler ou éclairer ma lanterne!!!
2006-12-09 11:57:45
·
answer #7
·
answered by julie d 5
·
0⤊
0⤋
littéralement : tu peux sonner ma cloche
proqaïquement : tu peux m'appeler quand tu veux je serais là pour toi
2006-12-09 11:50:09
·
answer #8
·
answered by artlem 5
·
0⤊
0⤋
Littéralement : "Tu peux sonner ma cloche" hi hi, nimp !!
Ma traduction : "tu peux venir sonner à ma porte" ou "tu peux m'appeler" mais bon suis pas une bête en anglais !!
2006-12-09 11:49:05
·
answer #9
·
answered by banania 5
·
0⤊
0⤋
TU PEUX SONNER MA SONNETTE
2006-12-09 11:46:41
·
answer #10
·
answered by alex a 6
·
0⤊
0⤋