English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Se que es quiza innecesario, aunque discutible pero dada la creciente demanda de doblajes (cada año se incrementan los animes que salen de las compañias japonesas), crees tu que, si los peruanos se suman a la onda del doblaje, se puedan asimilar bien? Habria algun problema en que los peruanos nos integremos? Compartimos el mismo origen que los aztecas tambien fuimos conquistados por los españoles lo cual nos da una gran similitud a nivel de acento. Yo diria que si y seria una gran manera de que haya mas variedad de voces y asi poder hacer crecer el mercado del anime y la cantidad de animes traducidos al español que podremos disfrutar. Yo estaria a favor (y no solo porque sea peruano sino por lo antes mencionado). 10 puntos la mejor respuesta, si todas son buenas sera por votacion.

2006-12-08 16:32:27 · 22 respuestas · pregunta de JAnus de Capricornio (original) 4 en Música y ocio Comics y Animación

No se pero mi opinion es que el mercado es abierto y si podemos integrarnos al menos en un punto le podriamos sacar la mugre a los gringos

2006-12-08 16:49:18 · update #1

Por si acaso, no todos los peruanos somos asi como nos pinta Laura Bozzo, por favor en todos lados se cuecen habas, o acaso no hay gente pobre en Mexico o en otros lugares de Sudamerica y España?

2006-12-08 16:50:37 · update #2

22 respuestas

Pues yo creo que no habría problema siempre y cuando usaran acento neutro y no usaran regionalismos o palabras que solo usan allá.
Antes México tenía casi todo el mercado en cuanto a doblaje pero ahora que ya salio la competencia venezolana y chilena se ha visto que en otros paises también se pueden hacer buenos doblajes.

&

2006-12-09 02:46:09 · answer #1 · answered by *Alevin* 7 · 0 0

hola que tal !!

no creo que los peruanos lo pudieran hacer mal al contrario para las compañias que hacen las peliculas o animes esto puede ser bueno ya que expanden mas su mercado y ademas llegan estos comics o peliculas con un acento igual a los peruanos ya vez por ejemplo antes solo habia español neutro para los doblajes ahora ya hay español mexicano, argentino y por que no muy pronto peruano yo creo que seria muy bueno este nuevo mercado por llamarlo asi .

suerte!!!

2006-12-09 00:36:48 · answer #2 · answered by francisco ruiz 4 · 3 0

yo creo que dejaran de especular sobre si va a funcionar o no y se pongan ya a ello, porque como dices, los peruanos y los mexicanos fuimos conquistados por españoles y que nuestro acento es similar. Pues inténtenlo, será agradable ver el resultado. Sólo espero que no salgas como el idiota que critica los doblajes porque no tiene nada mejor que hacer, pero yo creo que, de verdad, ustedes tienen talento y calidad para hacer un buen trabajo de doblaje

2006-12-11 22:01:39 · answer #3 · answered by Ed Z 5 · 2 0

Yo creo que todos somos libres de hacer lo que queramos, y creo que los que tienen el acento mas parecido a los mexicanos en america latina son los peruanos, yo del unico que he visto doblajes son de españa y la verdad no me gusta nada en peliculas, de argentina vi solo una candy candy si estuvo bien y de chile una que me acuerdo fue garfield que tambien fue buena, de otros paises no he escuchado nada.
suerte y sube una prueba de lo que haras a la red para que opinemos de nuevo y te diremos.

VIVA MEXICO

2006-12-09 21:20:21 · answer #4 · answered by ┌¥ tј·мέх ¥┐ ساول 6 · 2 0

1.-Tienes Razon,,la Srita LAura , no es un icono general de los peruanos , y tampoco sus invitados,, ,, en todas partes tenemos gente humilde y de bajos recursos,,

2.- El doblaje antes de dar una opinión, seria bueno escuchar algun material ya hecho para porder dar el punto de vista,, y porke no,, puede ke salga bien,,, ,, alo mejor,,, solo seria cuestion de ke a los interpretes,, les den clases de dicción (como en todas partes) y aminorar el acento,, para que pueda exportarse el doblaje,,, no lo crees??

3.- Eso si,, a mi no me gusta el dobleje español,,, wuaccc.... mejor ,, todo ke sea de latinoamerica,,,

2006-12-09 15:13:33 · answer #5 · answered by ♥Dana♥ 6 · 2 0

no tiene nada de malo

2006-12-09 12:43:24 · answer #6 · answered by ota_ce 3 · 2 0

Nada cuesta con probar =D. Yo no se si algunos hablan por ignorancia o es que quieren joder la paciencia. La cuestion es esta. Los peruanos contamos con bastantes jergas (me incluyo), pero, cuando nos proponemos a hacer algo bien, lo hacemos!. A veces el uso desmesurado de jergas baja el level de un anime o pelicula, pero a veces eso le da un toque fino de humor... vean nomas -o escuchen- al burro de Shrek. =D

Pd: Si Mexico lo hace, si España lo hace, si Colombia lo hace.. porque Peru no ha de hacerlo.

Edit: Secundo la mocion de Petiso Tenso.

Yo soy peruano y no utilizo "cumu", como dice un brutito de arriba.

2006-12-09 09:55:29 · answer #7 · answered by Chocolate 3 · 2 0

me gusta tu forma de ver el mundo , bueno nuestro pais , yo soy mexicano y asi como tu nos sentimos orgullosos de nuestros paises , buena suerte a to do el mundo y ojala tu y yo podramos hacer halgo

2006-12-09 00:51:22 · answer #8 · answered by texassjeorge1 3 · 2 0

Ya lo hicieron!!! Hellsing fue doblada en Peru

2006-12-12 00:34:15 · answer #9 · answered by lalula 3 · 1 0

Bueno... con que no pongan tantos regionalismos como los mexicanos les irá bien.

Apoyo eso de que cuaquiera puede doblar (miren tan sólo los doblajes mexicanos)

2006-12-09 11:21:53 · answer #10 · answered by Mio 4 · 2 1

YO NO DIRÍA NADA.... SOLAMENTE ESCUCHARÍA EL DOBLAJE, LUEGO OPINARÍA.--

2006-12-09 02:36:09 · answer #11 · answered by Petiso Tenso 2 · 1 0

fedest.com, questions and answers