English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

18 respuestas

Muchas veces al traducir literalmente el significado del título al español, no es muy perceptible el fondo de la trama; entonces tienen que cambiar a un significado "interpretativo" para que tenga aceptación "X" película y que por supuesto venda más entradas. Son más que todo decisiones mercadológicas que lingüísticas o de semántica.
Te comento que en Europa, Asia, Oceanía, a donde sea que vayan las películas Yankis se da ese cambio de título.
Saludos.

2006-12-08 12:46:10 · answer #1 · answered by Goliat 3 · 1 1

porque les parece mejor el que se les ocurrió, y no el original... =S

2006-12-08 21:21:32 · answer #2 · answered by Cuate_supr_cool_xD 4 · 1 0

Pues muchas veces para dar a entender mejor a los hispanohablantes lo que quiere decir una pelicula, que suele ser distinta a la idea que da a los angloparlantes lo cual a veces tambien puede resultar un embrollo porque en algunos lugares le ponen un nombre y en otros paises otro aunque sea el mismo idiomas, un ejemplo :
Brockeback mountain, pues si le ponen montaña brokeback, pues no da la idea de lo que trata la pelicula mas le pusieron para hacer mas acorde el nombre secreto en la montaña.

2006-12-08 21:54:49 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

no es que no sepan traducir si no q a veces en español no significan nada o no hay palabras para describir!
pero a veces si se la pelliscan con algunos titulos jajaja
mejor dejenlos asi!

2006-12-08 21:52:07 · answer #4 · answered by tomy182_6 2 · 0 0

Primero porque la mayoría de la población no habla inglés,
Luego, traducen cambiando el título para hacerlo más atractivo.
Lo que suena muy bien en inglés puede resultar horrible en español.
Por ejemplo, te imaginas un champú que se llame Cabeza&hombros? (Head & Shoulders)

Igualito para con las películas.

2006-12-08 20:53:48 · answer #5 · answered by buscadluz 3 · 0 0

cuando llega una película con titulo en español a eeuu no la traducen también?, muchas veces el titulo en inglés no es el que parece más apropiado para la película (por la traducción) y se cambia incluso el título original, si a eso te referís por ej. The nightmare dream before Xmas, se tradujo como el extraño mundo de jack y me parece que es más apropiado (es solo un ejemplo) también hubo casos a la inversa

2006-12-08 20:52:32 · answer #6 · answered by ATLISHNAMVC 7 · 0 0

Muchas veces las traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial.. Como de "Resident Evil" a "Huesped Maldito" XD, entre muchísimos nombres más que cambian.

Saludos!

2006-12-08 20:52:23 · answer #7 · answered by nardwen 3 · 1 1

Porque los sudacas somos idiotas y no vamos a entender que significa "The twilight zone" si nos la traducen como "La región de las penumbras" y no nos vamos a preparar para asustarnos tanto como si la denominan "La dimensión desconocida", por ejemplo, y entonces vamos a pensar que esa película de porquería, es una basura, y no que es una genialidad del suspenso, como podríamnos pensar si salimos del cine muy asustados por lo que nos hizo pensar el título...


O sea, nos toman por idiotas una vez mas...

2006-12-08 20:52:17 · answer #8 · answered by marprofundo 5 · 1 1

Porque muchas veces cuando uno traduce las peliculas, no tienen tanto sentido, por eso cambian el titulo muchas veces

2006-12-08 20:47:00 · answer #9 · answered by Andres 6 · 1 1

Tendrian que traducirlas literalmente.-

2006-12-08 20:46:26 · answer #10 · answered by Tournesol 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers