English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

C'est l'expression taste in books qui me pose probléme, car il n'y a aucun rapport avec les livres

2006-12-08 03:43:38 · 4 réponses · demandé par fepunk59 1 dans Societé et culture Langues

4 réponses

Tu es sur que c'est la phrase entiere ca? A mon sens il manque quelque chose pour qu'il y ait un sens...

Taste in books.

Plus precisement:
To have a taste in books:avoir un penchant pour les bouquins, aimer les livres.

Maintenant moi je ne vois pas le rapport avec le debut...mais je pense que tu ne nous a pas dit toute la phrase..

2006-12-08 04:01:55 · answer #1 · answered by grognilde 3 · 0 0

Tu pourrais donner un contexte?

2006-12-08 04:56:07 · answer #2 · answered by Offkey 7 · 0 0

Pour moi ça ne veux rien dire, juste une juxtaposition de mots, sans véritable sens à l'arrivée ... je me trompe peut-être ...
Où as tu eut cette phrase ?
Le terme "bracelet" en anglais me parait bizarre mais bon ...
"taste in books", gouter dans les livres ou gout dans les livres ??
Peut-être que ça veut dire que le bracelet est beau et que c'est une sacrée référence (il est dans les livres, il est reconnu, célèbre et tout le monde le sait, c'est inscrit dans les livres) ??

2006-12-08 04:08:16 · answer #3 · answered by Noomaye 2 · 0 0

apparement ici le mot 'books' se rapport à des 'comptes'. Si ca peut aider.

2006-12-08 04:00:26 · answer #4 · answered by Mastotee 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers