English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

7 risposte

la frase ha diversi connotati, per lo più volgari, riferiti ad indicare una posizione sessuale e addirittura l'ogano genitale maschile quando questo è circonciso.
Letteralmente può essere tradotto come "porco nella biancheria"; però so anche essere chiamato così uno stuzzichino servito spesso insieme ai cocktails, tipo un wurstel arrotolato in qualche tipo di sfoglia....
ciao.

2006-12-08 22:35:32 · answer #1 · answered by H.D. Chopper 6 · 1 0

mi dispiace ma in italiano non lo puoi tradurre letteralmente xché non ha alcun senso e non esiste una ricatta simile.

2006-12-07 04:00:35 · answer #2 · answered by joyblisss 5 · 1 0

Quando non è circonciso.... ma non il maiale.....capitoooo?

2006-12-10 13:13:35 · answer #3 · answered by franco pezzottino 3 · 0 0

il maiale nella coperta ?
o
il maiale nella coltre ?

-sorry I am not very good at italian , I'm still learning -

2006-12-07 06:23:39 · answer #4 · answered by dawicca 3 · 0 0

ma intendi quella specie di hot dogs cotti inforno con il ketchup?

2006-12-07 03:38:37 · answer #5 · answered by vic vic 4 · 0 0

maiali/ pigs in/ dentro blanket/ coperta. allora maiali dentro coperta.

2006-12-07 03:33:27 · answer #6 · answered by 007 JAMES 4 · 0 0

pig è maiale,ma blanket???Coperta,forse
maiale ricoperto?

2006-12-07 03:16:57 · answer #7 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers