la frase ha diversi connotati, per lo più volgari, riferiti ad indicare una posizione sessuale e addirittura l'ogano genitale maschile quando questo è circonciso.
Letteralmente può essere tradotto come "porco nella biancheria"; però so anche essere chiamato così uno stuzzichino servito spesso insieme ai cocktails, tipo un wurstel arrotolato in qualche tipo di sfoglia....
ciao.
2006-12-08 22:35:32
·
answer #1
·
answered by H.D. Chopper 6
·
1⤊
0⤋
mi dispiace ma in italiano non lo puoi tradurre letteralmente xché non ha alcun senso e non esiste una ricatta simile.
2006-12-07 04:00:35
·
answer #2
·
answered by joyblisss 5
·
1⤊
0⤋
Quando non è circonciso.... ma non il maiale.....capitoooo?
2006-12-10 13:13:35
·
answer #3
·
answered by franco pezzottino 3
·
0⤊
0⤋
il maiale nella coperta ?
o
il maiale nella coltre ?
-sorry I am not very good at italian , I'm still learning -
2006-12-07 06:23:39
·
answer #4
·
answered by dawicca 3
·
0⤊
0⤋
ma intendi quella specie di hot dogs cotti inforno con il ketchup?
2006-12-07 03:38:37
·
answer #5
·
answered by vic vic 4
·
0⤊
0⤋
maiali/ pigs in/ dentro blanket/ coperta. allora maiali dentro coperta.
2006-12-07 03:33:27
·
answer #6
·
answered by 007 JAMES 4
·
0⤊
0⤋
pig è maiale,ma blanket???Coperta,forse
maiale ricoperto?
2006-12-07 03:16:57
·
answer #7
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋