NO SE TRADUCEN, 100% segura...
2006-12-06 08:51:25
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Bueno creo que ya te traducieron esa frase pero te dejo una mejor concept cuadno tengas algun problema en traduccion de idioma, l. a. herramienta de google te puede ayudar a hacerlo, es facil y rapido y de esa manera podras traducir muchas cosas. Solo ingresa a google, y en l. a. parte derecha donde cube Herramienta del idioma haces clik y listo.
2016-12-18 08:46:22
·
answer #2
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
Creo que en España se traducen todas las peliculas excepto las versiones originales o algun festival.
Las peliculas de Suramerica las doblamos al castellano de España
2006-12-06 11:26:15
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No...es absurdo.
Acaso las películas mexicanas se doblan en España o en Argentina para darle su acento propio?
2006-12-06 10:52:11
·
answer #4
·
answered by Veritas vincit 6
·
0⤊
0⤋
no se
saludos
2006-12-06 09:03:00
·
answer #5
·
answered by jim morrison 5
·
0⤊
0⤋
No lo se, pero deberían de doblarse, pq en España y parte de latinoamérica hablamos castellano pero los acentos son difernetes y muchas palabras también, por lo q es normal q cada país doble la peli con su acento.
2006-12-06 09:02:02
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No se suelen traducir, pasa como con las películas hispanoamericanas y España. De hecho, se nota mejor el trabajo de los actores cuando imitan acentos como el tejano, el sureño, el australiano, el irlandés, cosa que nosotros al escucharlas dobladas perdemos.
2006-12-06 08:55:02
·
answer #7
·
answered by Pakosantana 2
·
0⤊
0⤋
en algunas ocaciones se quedan con el idioma original pero hay otras que les tiene que cambiar por el tipo de acentuación
2006-12-06 08:54:08
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
si, al igual que en españa se traducen con acento.
2006-12-06 08:52:01
·
answer #9
·
answered by Bartolomeo Eustachio 4
·
0⤊
0⤋
I don´t think so!
2006-12-06 08:50:47
·
answer #10
·
answered by Zero몂Nina-san 4
·
0⤊
0⤋